Great reviews for Dola de Jong!

My English translation of  Dola de Jong's Dutch post-war classic, The Tree and the Vine [De thuiswacht], published by the wonderful Transit Books, came out in May! It was an absolute honor to translate this stunning and important work. So far, the translation has received glowing reviews in The New York Times, Harper's Magazine and The Paris Review. I couldn't be more thrilled to see Dola finally get the attention she deserves! You can order the book from your local bookstore or on the Transit Books website.

Read more

Translator in residence at the Vertalershuis Antwerpen

This past January, I was lucky enough to spend time in Antwerp as a translator in residence at the Vertalershuis, a beautiful haven for literary translators working on books by Flemish authors, sponsored by Flanders Literature. It was a wonderful opportunity to get away and spend more time with my current book translation, Het smelt by Lize Spit. I wrote a little post about my experience for their website. You can read it here in English and here in Dutch.

Read more

The Son and Heir, now available for pre-order!

It turns out that the word "stamhouder" isn't so easy to translate into English. A "stam" is the trunk of a tree--a family tree in this case--and a "houder" is the one who keeps it. In other words, a stamhouder is the last branch, the keeper of the family line, the inheritor of its name, history and legacy. Since we don't have a single-word equivalent in English, my translation of Alexander Münninghoff's Libris History Prize-winning memoir, De Stamhouder, is aptly titled The Son and Heir. Written by the son of a Nazi, the grandson of one of the wealthiest men in Europe, and the heir to a (very!) complicated legacy, this true story traces a multi-generational family history from Eastern to Western Europe, through the Roaring Twenties, WWII and beyond. Published by Amazon Crossing. Now available for pre-order!

Read more

Translating Scientific Integrity: The Rules of Academic Research by Kees Schuyt

This past summer, I had the pleasure of translating Tussen fout en fraude by Kees Schuyt for Leiden University Press. This book, titled Scientific Integrity: The Rules of Academic Research in English, offers an in-depth look at the latest developments in scientific ethics and academic integrity policies in the Netherlands. The entire book is available for download, click on Read More for the link.

Read more

10 Books from Holland – Frankfurt Book Fair edition

I had the privilege of translating the Dutch Foundation for Literature's 10 Books from Holland brochure for the 2019 Frankfurt Book Fair. The final publication is beautiful, as always. From the long-awaited Buwalda novel to the classic thriller by Marianne Phillips, the titles in this edition are an excellent representation of the best Dutch books of the moment.

Read more

The Boy Between Worlds is officially out!

My translation of Annejet van der Zijl's Sonny Boy, titled The Boy Between Worlds in English, officially came out on August 1 with Amazon Crossing.  It seems that people are as fascinated and moved by this story as I was. Check out the reviews on Amazon and GoodReads!

Read more

The Boy Between Worlds now available for pre-order!

I'm excited to announce that my English translation of the Dutch bestseller Sonny Boy by Annejet van der Zijl is now available for pre-order! The English translation, titled The Boy Between Worlds (AmazonCrossing), will be officially published in the United States on August 1, 2019.  

Read more

10 Books from Holland!

I was delighted to translate the Spring 2019 edition of 10 Books from Holland for the Dutch Foundation for Literature. It just came out and boy is it a beauty! This season's selection includes the new Ilja Leonard Pfeijffer novel Grand Hotel Europa (if you haven't read it yet, you should!), Driessen's latest collection of short stories (that one about the guy diving off his boat for a swim and suddenly realizing he's all alone and can't climb back on!?), Auke Hulst's examination of Nixon (as a person rather than as a president), a magnum opus from 1970s Curaçao, a story of a girl whose mission in life is to find other people's lost stuff, and many more. If you're attending the London Book Fair this year, you might be able to snag a copy. Otherwise, download the pdf HERE!

Read more

Translating Revolutionary Road

This year I had the pleasure of working with award-winning Dutch actor Jacob Derwig on the translation of his marvellous play Revolutionary Road, based on the classic American novel by Richard Yates. The fact that Yates's novel was originally written in English and Jacob's stage adaptation of it was written in Dutch made for a fascinating literary translation process. In some ways, the project was a kind of back-translation—taking Jacob's excellent Dutch stage adaptation of Yates's prose and converting it "back" into Yatesian English while still staying true to the playwright's vision.

Read more

Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures

Last year, I translated a piece from French to English for Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts published by Springer. It's wonderful to see the translation in print along with the contributions from other authors.

Read more