The Boy Between Worlds now available for pre-order!

I'm excited to announce that my English translation of the Dutch bestseller Sonny Boy by Annejet van der Zijl is now available for pre-order! The English translation, titled The Boy Between Worlds (AmazonCrossing), will be officially published in the United States on August 1, 2019.  

Read more

10 Books from Holland!

I was delighted to translate the Spring 2019 edition of 10 Books from Holland for the Dutch Foundation for Literature. It just came out and boy is it a beauty! This season's selection includes the new Ilja Leonard Pfeijffer novel Grand Hotel Europa (if you haven't read it yet, you should!), Driessen's latest collection of short stories (that one about the guy diving off his boat for a swim and suddenly realizing he's all alone and can't climb back on!?), Auke Hulst's examination of Nixon (as a person rather than as a president), a magnum opus from 1970s Curaçao, a story of a girl whose mission in life is to find other people's lost stuff, and many more. If you're attending the London Book Fair this year, you might be able to snag a copy. Otherwise, download the pdf HERE!

Read more

Translating Revolutionary Road

This year I had the pleasure of working with award-winning Dutch actor Jacob Derwig on the translation of his marvellous play Revolutionary Road, based on the classic American novel by Richard Yates. The fact that Yates's novel was originally written in English and Jacob's stage adaptation of it was written in Dutch made for a fascinating literary translation process. In some ways, the project was a kind of back-translation—taking Jacob's excellent Dutch stage adaptation of Yates's prose and converting it "back" into Yatesian English while still staying true to the playwright's vision.

Read more

Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures

Last year, I translated a piece from French to English for Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts published by Springer. It's wonderful to see the translation in print along with the contributions from other authors.

Read more

Translating French comics for Scratches 2

Earlier this year, a friend put me in touch with the people behind Scratches, a magazine devoted to the fine art of comics, featuring work by artists from around the world. The edition is edited by Joost Swarte, renowned Dutch cartoonist and graphic designer whose work is regularly featured on the cover of the New Yorker. With an international audience in mind, all Scratches comics are translated into English, and I had the honor of translating work by two well-known French cartoonists, François Ayeroles and Jochen Gerner, for the latest edition, Scratches 2.

Read more

Translating Catching Dogs with Dogs by Rob van Essen

Who doesn't love a good post-apocalyptic nightmare? Well, I guess it depends on how imminent it feels. As jarring as speculative science fiction may be, I like how it makes you think. I had the pleasure of translating Catching Dogs with Dogs by contemporary Dutch science fiction author Rob van Essen for the literary magazine 2.3.74.You can read my translation here!

Read more

Translating and editing for karres+brands’ new book!

Last year, I collaborated with karres+brands on the translation and editing of their new book. This beautiful Dutch-English bilingual edition contains fascinating images and detailed descriptions of their 2017 landscape architecture and urban planning projects. As always, it's wonderful to see the final result in print!

Read more

ELV Zomercursus Literair Vertalen 2017

From August 21st to 25th, I had the tremendous pleasure of participating in the ELV Summer School for Literary Translation in Utrecht. This year, the week-long intensive course put the spotlight on three languages into which there is a growing demand for translated Dutch literature: French, Turkish and English. As English translators, we learned all about intertextuality, translator agency, and unravelling the layers of difficult texts in masterclasses with award-winning translators Susan Massotty, Sam Garrett and Michele Hutchinson.

Read more

Dutch Architecture Translation for Frits van Dongen

This past Spring, I had the pleasure of working with Elbert Arens, essay writer for Dutch architect Frits van Dongen, on their new retrospective book Frits van Dongen: 25 years, 25 works. The beautiful, shiny red volume is published by Spain's TC Cuadernos, translated into Spanish and English. The project turned out to be a trilingual collaboration: I translated Arens's architecture essays from Dutch to English, which were then translated into Spanish. Both translations are printed side-by-side for bilingual reading and accompanied by large, colorful images.

Read more

Freelance Annual Report Writer for Amsterdam NGO

In the first half of 2017, I was commissioned by the Max Foundation to write their 2016 Annual Report. It was an enormous job, but the final result has been well worth the effort! Max Foundation is a wonderful Amsterdam-based NGO focused on providing clean water, sanitation and health services in South Asia and soon in Africa. You can read the Max Foundation 2016 Annual Report here!

Read more