10 Books from Holland – Frankfurt Book Fair edition

I had the privilege of translating the Dutch Foundation for Literature's 10 Books from Holland brochure for the 2019 Frankfurt Book Fair. The final publication is beautiful, as always. From the long-awaited Buwalda novel to the classic thriller by Marianne Phillips, the titles in this edition are an excellent representation of the best Dutch books of the moment.

Meer lezen

The Boy Between Worlds is officially out!

My translation of Annejet van der Zijl's Sonny Boy, titled The Boy Between Worlds in English, officially came out on August 1 with Amazon Crossing.  It seems that people are as fascinated and moved by this story as I was. Check out the reviews on Amazon and GoodReads!

Meer lezen

The Boy Between Worlds now available for pre-order!

I'm excited to announce that my English translation of the Dutch bestseller Sonny Boy by Annejet van der Zijl is now available for pre-order! The English translation, titled The Boy Between Worlds (AmazonCrossing), will be officially published in the United States on August 1, 2019.  

Meer lezen

10 Books from Holland!

I was delighted to translate the Spring 2019 edition of 10 Books from Holland for the Dutch Foundation for Literature. It just came out and boy is it a beauty! This season's selection includes the new Ilja Leonard Pfeijffer novel Grand Hotel Europa (if you haven't read it yet, you should!), Driessen's latest collection of short stories (that one about the guy diving off his boat for a swim and suddenly realizing he's all alone and can't climb back on!?), Auke Hulst's examination of Nixon (as a person rather than as a president), a magnum opus from 1970s Curaçao, a story of a girl whose mission in life is to find other people's lost stuff, and many more. If you're attending the London Book Fair this year, you might be able to snag a copy. Otherwise, download the pdf HERE!

Meer lezen

Translating Revolutionary Road

This year I had the pleasure of working with award-winning Dutch actor Jacob Derwig on the translation of his marvellous play Revolutionary Road, based on the classic American novel by Richard Yates. The fact that Yates's novel was originally written in English and Jacob's stage adaptation of it was written in Dutch made for a fascinating literary translation process. In some ways, the project was a kind of back-translation—taking Jacob's excellent Dutch stage adaptation of Yates's prose and converting it "back" into Yatesian English while still staying true to the playwright's vision.

Meer lezen

Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures

Last year, I translated a piece from French to English for Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts published by Springer. It's wonderful to see the translation in print along with the contributions from other authors.

Meer lezen

Translating French comics for Scratches 2

Earlier this year, a friend put me in touch with the people behind Scratches, a magazine devoted to the fine art of comics, featuring work by artists from around the world. The edition is edited by Joost Swarte, renowned Dutch cartoonist and graphic designer whose work is regularly featured on the cover of the New Yorker. With an international audience in mind, all Scratches comics are translated into English, and I had the honor of translating work by two well-known French cartoonists, François Ayeroles and Jochen Gerner, for the latest edition, Scratches 2.

Meer lezen

Translating Catching Dogs with Dogs by Rob van Essen

Who doesn't love a good post-apocalyptic nightmare? Well, I guess it depends on how imminent it feels. As jarring as speculative science fiction may be, I like how it makes you think. I had the pleasure of translating Catching Dogs with Dogs by contemporary Dutch science fiction author Rob van Essen for the literary magazine 2.3.74.You can read my translation here!

Meer lezen

Translating and editing for karres+brands’ new book!

Last year, I collaborated with karres+brands on the translation and editing of their new book. This beautiful Dutch-English bilingual edition contains fascinating images and detailed descriptions of their 2017 landscape architecture and urban planning projects. As always, it's wonderful to see the final result in print!

Meer lezen

ELV Zomercursus Literair Vertalen 2017

From August 21st to 25th, I had the tremendous pleasure of participating in the ELV Summer School for Literary Translation in Utrecht. This year, the week-long intensive course put the spotlight on three languages into which there is a growing demand for translated Dutch literature: French, Turkish and English. As English translators, we learned all about intertextuality, translator agency, and unravelling the layers of difficult texts in masterclasses with award-winning translators Susan Massotty, Sam Garrett and Michele Hutchinson.

Meer lezen