<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dutch to English Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<atom:link href="https://www.kristengehrman.com/tag/dutch-to-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kristengehrman.com/tag/dutch-to-english/</link>
	<description>Literary Translation, Editing &#38; Writing</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Jul 2025 19:52:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2023/11/logobrilalleen_transparantbackground-0_600dpi1_smaller-1-150x150.webp</url>
	<title>Dutch to English Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<link>https://www.kristengehrman.com/tag/dutch-to-english/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>I Will Live</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/i-will-live-by-lale-gul-translated-by-kristen-gehrman/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Aug 2024 19:04:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literary translator]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2946</guid>

					<description><![CDATA[<p>I Will Live by Lale Gül, translated by Kristen Gehrman Virago, 320 p., August 2024 Original title: Ik ga leven, Uitgeverij Prometheus Synopsis: THE INTERNATIONAL BESTSELLERLonglisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2025 ‘Sex-rich … its bravery and sensuality are undeniable’ Telegraph Büsra is living a double life. At home with her parents, life is an endless [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/i-will-live-by-lale-gul-translated-by-kristen-gehrman/">I Will Live</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-medium-font-size"><strong>I Will Live by Lale Gül, translated by Kristen Gehrman</strong></p>



<p>Virago, 320 p., August 2024</p>



<p>Original title: <em>Ik ga leven</em>, Uitgeverij Prometheus</p>



<p><strong>Synopsis:</strong></p>



<p><strong>THE INTERNATIONAL BESTSELLER</strong><br><strong>Longlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2025<br><br></strong>‘Sex-rich … its bravery and sensuality are undeniable’ <em>Telegraph</em></p>



<p>Büsra is living a double life. At home with her parents, life is an endless argument – about what time she comes home, about what she wears, and most of all, about how the rules apply only to her, while her brother Halil enjoys free rein.</p>



<p>But out in the world, everything is different. Büsra is studying Dutch literature at university, and she reads everything she can get her hands on. She works at a restaurant, where she wears tight dresses and serves alcohol. And her biggest secret of all: she has a boyfriend, and she is passionately and sinfully in love with him.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/i-will-live-by-lale-gul-translated-by-kristen-gehrman/">I Will Live</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ironhead, Or Once a Young Lady </title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/ironhead-or-once-a-young-lady/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2022 11:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kkg.covr.nl/?p=2634</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ironhead, Or Once a Young Lady&#160; by Jean-Claude van Rijckeghem, translated by Kristen Gehrman Levine Querido, 368 p., February 2022 Original title:&#160;IJzerkop, Querido Synopsis Four months into the marriage, she can slip out of their bed in the middle of the night, and she can put on his clothes. She can look in the mirror [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/ironhead-or-once-a-young-lady/">Ironhead, Or Once a Young Lady </a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"><strong><em><a href="https://www.levinequerido.com/ironhead-or-once-a-young-lady">Ironhead, Or Once a Young Lady</a>&nbsp;</em></strong></h2>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>by Jean-Claude van Rijckeghem, translated by Kristen Gehrman</strong></h3>



<h3 class="wp-block-heading">Levine Querido, 368 p., February 2022</h3>



<h3 class="wp-block-heading">Original title:&nbsp;<em>IJzerkop, </em>Querido</h3>



<p><strong>Synopsis</strong></p>



<p>Four months into the marriage, she can slip out of their bed in the middle of the night, and she can put on his clothes. She can look in the mirror and like what she sees. She can sneak out of the house before dawn and visit the baker’s scrawny son, who has just been drafted into the army, and offer to take his place. Vive l’Empereur!</p>



<p>Hot on Stance’s tail all the while is her younger brother Pieter, determined to bring Stance back home to Ghent where she belongs. (The battlefield is no place for a young lady, after all.)</p>



<p>I<em>ronhead, or, Once A Young Lady</em>&nbsp;is the riotous and powerful story of a fierce renegade, and the silly men who try to bring her down.</p>



<p><strong>Reviews</strong></p>



<p>“Rowdy and contemplative in turn, this celebration of historical gender nonconformity is as compelling as it is fun.” <a href="https://www.publishersweekly.com/978-1-64614-048-0"><em><strong>-Publisher’s Weekly</strong></em></a></p>



<p>“A perfect choice for fans of adventure tales with a prominent feminist streak.”—<a href="https://www.booklistonline.com/Ironhead-or-Once-a-Young-Lady-JeanClaude-van-Rijckeghem/pid=9754448">Booklist Online</a></p>



<p>“Vivid and brutal—but not without a sliver of hope.” –<a href="https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/jean-claude-van-rijckeghem/ironhead-or-once-a-young-lady/">Kirkus Reviews</a></p>



<p>“Thrilling, often hilarious, and sometimes tear-jerking, this romp of a story is reminiscent of classic adventure tales such as&nbsp;<em>The Three Musketeers.” <a href="https://bccb.ischool.illinois.edu/">– BCCB</a></em></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/ironhead-or-once-a-young-lady/">Ironhead, Or Once a Young Lady </a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Tree and the Vine nominated for the Vondel Prize</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine-nominated-for-the-vondel-prize/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2021 09:53:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dola de Jong]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch classics]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[The Tree and the Vine]]></category>
		<category><![CDATA[Transit Books]]></category>
		<category><![CDATA[Vondel Prize]]></category>
		<category><![CDATA[Vondelprijs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2493</guid>

					<description><![CDATA[<p>My English translation of <em>The Tree and the Vine </em>by Dola de Jong, published by <a href="https://www.transitbooks.org/books/thetreeandthevine">Transit Books</a>, is one of nine books longlisted for the Vondel Prize, a biannual award for Dutch literature in translation.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine-nominated-for-the-vondel-prize/">The Tree and the Vine nominated for the Vondel Prize</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>My English translation of <em>The Tree and the Vine </em>by Dola de Jong, published by <a href="https://www.transitbooks.org/books/thetreeandthevine">Transit Books</a>, is one of nine books longlisted for the Vondel Prize, a biannual award for Dutch literature in translation. I couldn’t be more delighted, and I’m sure if Dola were alive today, she’d be thrilled as well! The Translator’s Note at the end of the book can be read on <a href="https://lithub.com/dola-de-jongs-novel-of-resistance-in-love-and-war/">LitHub</a>. Reviews can be found in <a href="https://www.theparisreview.org/blog/2020/05/28/more-than-just-a-lesbian-love-story/?fbclid=IwAR2thgV8EcG5pG_3a_vmislx0uBtvg5-cbxm8d6nxjgpjM7xK7gRub4P_mY">The Paris Review</a>, the <a href="https://www.nytimes.com/2020/05/19/books/review/dola-de-jong-tree-vine.html">New York Times</a> and <a href="https://harpers.org/tag/dola-de-jong/">Harper’s</a>.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine-nominated-for-the-vondel-prize/">The Tree and the Vine nominated for the Vondel Prize</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Melting </title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-melting/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 May 2021 10:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kkg.covr.nl/?p=2637</guid>

					<description><![CDATA[<p>by Lize Spit, translated by Kristen Gehrman Picador / Pan Macmillan, 416 p, May 21, 2021 Original title: Het smelt,&#160;Das Mag Synopsis Challenging and disturbing,&#160;The Melting&#160;is an incredibly cruel fable about friendship and adolescence . . . Spit knows no fear. It is we, the readers, that are left trembling.’ – Leïla Slimani, author of&#160;Lullaby [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-melting/">The Melting </a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"><strong>by Lize Spit, translated by Kristen Gehrman</strong></h2>



<h3 class="wp-block-heading">Picador / Pan Macmillan, 416 p, May 21, 2021</h3>



<h3 class="wp-block-heading">Original title: <em>Het smelt,&nbsp;</em>Das Mag</h3>



<p><strong>Synopsis</strong></p>



<p>Challenging and disturbing,&nbsp;<em>The Melting</em>&nbsp;is an incredibly cruel fable about friendship and adolescence . . . Spit knows no fear. It is we, the readers, that are left trembling.’ – Leïla Slimani, author of&nbsp;<em>Lullaby</em></p>



<p>Eva can trace the route to Pim’s farm with her eyes closed, even though she has not been to Bovenmeer for many years. There she grew up among the rape fields and dairy farms. There lies also the root of all their grief.</p>



<p>Eva was one of three children born in her small Flemish town in 1988. Growing up alongside the boys Laurens and Pim, Eva sought refuge from her loveless family life in the company of her two friends. But with adolescence came a growing awareness of their burgeoning sexuality. Driven by their newly found desires, the children begin a game that will have serious and violent consequences for them all.</p>



<p>Thirteen years after the summer she’s tried for so long to forget, Eva is returning to her village. Everything fell apart that summer, but this time she’ll be prepared. She has a large block of ice in her car boot and she’s ready to settle the score.</p>



<p>Part thriller, part coming-of-age novel,&nbsp;<em>The Melting</em>&nbsp;is an extraordinary and unsettling debut from Lize Spit, a reckoning with adolescent cruelty and the scars it leaves.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-melting/">The Melting </a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Son and Heir</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-son-and-heir/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2020 09:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kkg.covr.nl/?p=2650</guid>

					<description><![CDATA[<p>by Alexander Münninghoff, translated by Kristen Gehrman Amazon Crossing, 293 p., Aug 1, 2020 Original title:&#160;De stamhouder: een familiekroniek,&#160;Prometheus Synopsis A prize-winning Dutch journalist’s unsparing memoir of growing up amid the excesses, triumphs, and devastation of post–World War II Europe. What can a son say upon discovering that his father wore a Nazi uniform? Reporter [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-son-and-heir/">The Son and Heir</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">by Alexander Münninghoff, translated by Kristen Gehrman</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Amazon Crossing, 293 p., Aug 1, 2020</h3>



<h3 class="wp-block-heading">Original title:&nbsp;<em>De stamhouder: een familiekroniek,&nbsp;</em>Prometheus</h3>



<p><strong>Synopsis</strong></p>



<p><strong>A prize-winning Dutch journalist’s unsparing memoir of growing up amid the excesses, triumphs, and devastation of post–World War II Europe.</strong></p>



<p>What can a son say upon discovering that his father wore a Nazi uniform? Reporter Alexander Münninghoff was only four when he found this mortifying relic from his father’s recent past in his attic. This shameful memento came to symbolize not only his father’s tragically misguided allegiance but also a shattered marriage and ultimately the unconscionable separation of a mother and son.</p>



<p>In this revelatory memoir, the author confronts his parents’ complex past as he reconstructs the fortunes and disillusions of an entire family upheaved during the changes of twentieth-century Europe. The Münninghoffs were driven by greed, rebellion, and rage. An embattled dynasty, they were torn between the right and the wrong side of history. Their saga haunted Alexander’s life for the next seventy years.</p>



<p>Only in reconciling with them can this man find the courage to move forward as son and heir to the startling legacy of a flawed yet grand tradition.</p>



<p><strong>More than <a href="https://www.amazon.com/Son-Heir-Alexander-M%C3%BCnninghoff-ebook/dp/B07WG87YY3#customerReviews">10,000 reader reviews</a> on Amazon!</strong></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-son-and-heir/">The Son and Heir</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Tree and the Vine</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 May 2020 10:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kkg.covr.nl/?p=2647</guid>

					<description><![CDATA[<p>by Dola de Jong, translated by Kristen Gehrman Transit Books, 140 p. May 19, 2020 Longlisted for the Vondel Translation Prize, 2021 Original title: De thuiswacht, Cossee Synopsis When Bea meets Erica at the home of a mutual friend, this chance encounter sets the stage for the story of two women torn between desire and [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine/">The Tree and the Vine</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">by Dola de Jong, translated by Kristen Gehrman</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Transit Books, 140 p. May 19, 2020</h3>



<h3 class="wp-block-heading"><em>Longlisted for the Vondel Translation Prize, 2021</em></h3>



<h3 class="wp-block-heading">Original title: <em>De thuiswacht</em>, Cossee</h3>



<p><strong>Synopsis</strong></p>



<p>When Bea meets Erica at the home of a mutual friend, this chance encounter sets the stage for the story of two women torn between desire and taboo in the years leading up to the Nazi occupation of Amsterdam. Erica, a reckless young journalist, pursues passionate but abusive affairs with different women. Bea, a reserved secretary, grows increasingly obsessed with Erica, yet denial and shame keep her from recognizing her attraction. Only Bea’s discovery that Erica is half-Jewish and a member of the Dutch resistance—and thus in danger—brings her closer to accepting her own feelings.</p>



<p>First published in 1954 in the Netherlands, Dola de Jong’s <em>The Tree and the Vine</em> was a groundbreaking work in its time for its frank and sensitive depiction of the love between two women, now available in a new translation.</p>



<p><strong>Reviews</strong></p>



<p>“Whereas Patricia Highsmith’s <em>The Price of Salt</em> notoriously provided a lesbian romance with a happy, or at least hopeful, ending, <em>The Tree and the Vine</em> accomplishes something bolder: It normalizes its characters’ unhappinesses, showing them to be just as complicated as anyone else’s.”—<strong>Lidija Haas, <em>The New York Times</em></strong></p>



<p>“Silence lies at the heart of Dola de Jong’s <em>The Tree and the Vine . . . </em>A sharp and erotic domestic drama, sometimes comic yet darkened by the looming Nazi occupation.”—<strong>Julian Lucas, <em>Harper’s Magazine</em></strong></p>



<p>“A careful and muted lament about the sorrow of restraint.”—<strong>Sam Sacks, <em>The Wall Street Journal</em></strong></p>



<p>“De Jong depicts the darker, dangerous side of the world of same-sex desire, and the way it’s a source of torment—physical and psychological—for those who exist within it.”—<strong>Lucy Scholes, <em>The Paris Review</em></strong></p>



<p>“An equally spicy, sensitive, and devastating portrait of two young women navigating their taboo desires for one another against the backdrop of the Nazi occupation of Amsterdam.”—<strong><em>GQ</em></strong></p>



<p>“Bea’s inability to face, let alone name, her true sexual desires drives this spare, elegant, and ultimately haunting novel . . . Gehrman’s beautiful new translation returns the book to the spotlight where it belongs . . . a jewel hidden in plain sight.”—<strong><em>Kirkus Reviews, Starred Review</em></strong></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine/">The Tree and the Vine</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Boy Between Worlds is officially out!</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds-out-and-doing-great/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Aug 2019 16:16:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Boy Between Worlds]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literary translator]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Sonny Boy in het Engels]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2397</guid>

					<description><![CDATA[<p>My translation of Annejet van der Zijl's <em>Sonny Boy, </em>titled <em>The Boy Between Worlds </em>in English, officially came out on August 1 with Amazon Crossing.  It seems that people are as fascinated and moved by this story as I was. Check out the reviews on <a href="https://www.amazon.com/Boy-Between-Worlds-Biography-ebook/product-reviews/B07D8P8DS7/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&#38;reviewerType=all_reviews">Amazon</a> and <a href="https://www.goodreads.com/book/show/40537814-the-boy-between-worlds">GoodReads</a>!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds-out-and-doing-great/">The Boy Between Worlds is officially out!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>My translation of Annejet van der Zijl’s&nbsp;<em>Sonny Boy,&nbsp;</em>titled&nbsp;<em>The Boy Between Worlds&nbsp;</em>in English, officially came out on August 1 with Amazon Crossing.&nbsp; It seems that people are as fascinated and moved by this story as I was. Check out the reviews on&nbsp;<a href="https://www.amazon.com/Boy-Between-Worlds-Biography-ebook/product-reviews/B07D8P8DS7/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&amp;reviewerType=all_reviews">Amazon</a>&nbsp;and&nbsp;<a href="https://www.goodreads.com/book/show/40537814-the-boy-between-worlds">GoodReads</a>!</p>



<p>This incredible true story recounts the harrowing journey of a young black man from Suriname, Waldemar, who comes to Holland before WWII and falls in love with Rika, an older Dutch woman who has recently left her Protestant husband. Together they have a son, their little ‘Sonny Boy’, and manage, even in those puritanical pre-war years, to thrive in the liberal beachside town of Scheveningen, where–against all odds–they run a successful guesthouse by the sea. Despite the discrimination they face, despite pressure from Rika’s family, despite the economic crisis, despite everything, they manage to build a happy life and a loving home for their little boy and Rika’s other children. When the Nazis arrive, Scheveningen is transformed into a military base, and eventually, Rika and Waldemar’s home becomes a haven for Jews and Resistance fighters in hiding.&nbsp;<em>The Boy Between Worlds</em>&nbsp;is a story about a brave and controversial couple, who, even though they were largely rejected by Dutch society, were still able to find it in their hearts to help others. It’s about the immeasurable impact of the war and all the tragedy and contradictions that came with it. And it’s about their mixed-race son, Waldy, who bears the burden of his parents’ bravery and grows up a boy between worlds.</p>



<p>The book is available in select bookstores (seen here at&nbsp;<a href="https://www.athenaeum.nl/boek/?authortitle=van-der-zijl-annejet/the-boy-between-worlds--9781542040099">Athenaeum in Amsterdam</a>) and on Amazon. If you do get around to reading it, I’d love to hear your thoughts. Be sure to stick with it until the very end!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds-out-and-doing-great/">The Boy Between Worlds is officially out!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Boy Between Worlds</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Aug 2019 09:18:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kkg.covr.nl/?p=2654</guid>

					<description><![CDATA[<p>by Annejet van der Zijl, translated by Kristen Gehrman Amazon Crossing, 272 p, August 1, 2019 Original title:&#160;Sonny Boy, Querido Synopsis When they fell in love in 1928, Rika and Waldemar could not have been more different. She was a thirty-seven-year-old Dutch-born mother, estranged from her husband. He was her immigrant boarder, not yet twenty, [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds/">The Boy Between Worlds</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">by Annejet van der Zijl, translated by Kristen Gehrman</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Amazon Crossing, 272 p, August 1, 2019</h3>



<h3 class="wp-block-heading">Original title:&nbsp;<em>Sonny Boy, Querido</em></h3>



<p><strong>Synopsis</strong></p>



<p>When they fell in love in 1928, Rika and Waldemar could not have been more different. She was a thirty-seven-year-old Dutch-born mother, estranged from her husband. He was her immigrant boarder, not yet twenty, and a wealthy Surinamese descendant of slaves. The child they have together, brown skinned and blue eyed, brings the couple great joy yet raises some eyebrows. Until the Nazi occupation of the Netherlands explodes their promising life.</p>



<p>What unfolds is more than the astonishing story of a love that prevailed over convention. It’s also the quest of a young boy. Through the cruelty of World War II, he will fight for a connection between his father’s South American birthplace and his mother’s European traditions. Lost and displaced for much of his life, but with a legacy of resilience in his blood, he will struggle to find his place in the world.</p>



<p>Moving deftly between personal experience and the devastating machinations of war,&nbsp;<em>The Boy Between Worlds</em>&nbsp;is an unforgettable journey of hope, love, and courage in the face of humanity’s darkest hour.</p>



<p><a href="https://www.amazon.nl/Boy-Between-Worlds-Biography/dp/1542040094/ref=asc_df_1542040094/?tag=nlshogostdde-21&amp;linkCode=df0&amp;hvadid=504588739633&amp;hvpos=&amp;hvnetw=g&amp;hvrand=12926667304036122294&amp;hvpone=&amp;hvptwo=&amp;hvqmt=&amp;hvdev=c&amp;hvdvcmdl=&amp;hvlocint=&amp;hvlocphy=1010752&amp;hvtargid=pla-780793704239&amp;psc=1#customerReviews"><strong>Check out all the reader reviews on Amazon!</strong></a></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds/">The Boy Between Worlds</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Boy Between Worlds now available for pre-order!</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds-now-available-for-pre-order/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Apr 2019 09:18:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Non-fiction translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2379</guid>

					<description><![CDATA[<p>I'm excited to announce that my English translation of the Dutch bestseller <em>Sonny Boy </em>by Annejet van der Zijl is now available for pre-order! The English translation, titled <em>The Boy Between Worlds </em>(AmazonCrossing), will be officially published in the United States on August 1, 2019.</p>
<p>&#160;</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds-now-available-for-pre-order/">The Boy Between Worlds now available for pre-order!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>I’m excited to announce that my English translation of the Dutch bestseller&nbsp;<em>Sonny Boy&nbsp;</em>by Annejet van der Zijl is now available for pre-order! The English translation, titled&nbsp;<em>The Boy Between Worlds&nbsp;</em>(AmazonCrossing), will be officially published in the United States on August 1, 2019.</p>



<p><a href="https://www.amazon.com/Boy-Between-Worlds-Story-Love-ebook/dp/B07D8P8DS7">place your pre-order here!</a></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds-now-available-for-pre-order/">The Boy Between Worlds now available for pre-order!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translating Revolutionary Road</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/translating-revolutionary-road/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2018 13:04:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Creative translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[revolutionary road stage translation]]></category>
		<category><![CDATA[theater translation]]></category>
		<category><![CDATA[Theatre translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2356</guid>

					<description><![CDATA[<p>This year I had the pleasure of working with award-winning Dutch actor Jacob Derwig on the translation of his marvellous play <em>Revolutionary Road, </em>based on the classic American novel by Richard Yates. The fact that Yates's novel was originally written in English and Jacob's stage adaptation of it was written in Dutch made for a fascinating literary translation process. In some ways, the project was a kind of back-translation—taking Jacob's excellent Dutch stage adaptation of Yates's prose and converting it "back" into Yatesian English while still staying true to the playwright's vision.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-revolutionary-road/">Translating Revolutionary Road</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>This year I had the pleasure of working with award-winning Dutch actor Jacob Derwig on the translation of his marvellous play&nbsp;<em>Revolutionary Road,&nbsp;</em>based on the classic American novel by Richard Yates.</p>



<p>The fact that Yates’s novel was originally written in English and Jacob’s stage adaptation of it was written in Dutch made for a fascinating literary translation process. In some ways, the project was a kind of back-translation—taking Jacob’s excellent Dutch stage adaptation of Yates’s prose and converting it “back” into Yatesian English while still staying true to the playwright’s vision. The goal was to create an English version of the play that would offer a convincing echo of the original novel&nbsp;but that could also stand as a modern theatrical work in its own right. The process was reminded me a bit of<a href="https://www.kristengehrman.com/nl/a-wonderful-experience-at-the-elv-zomercursus-literair-vertalen-2017/">&nbsp;translating&nbsp;<em>Jij zegt&nbsp;het&nbsp;</em>by Connie Palmen</a>&nbsp;two summers ago.</p>



<p>At the end of the project, Jacob invited us to the final performance of&nbsp;<em>Revolutionary Road&nbsp;</em>by Theater Rotterdam. We were absolutely blown away! We were lucky&nbsp;enough to be part of a group of audience members who got to actually sit on stage, bringing us intimately close to the tragic drama unfolding before our eyes. I took the photo above a few minutes before the show began.&nbsp;<em>Revolutionary Road&nbsp;</em>was&nbsp;one of my favorite&nbsp;translation projects of 2018!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-revolutionary-road/">Translating Revolutionary Road</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
