<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>French-to-English Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<atom:link href="https://www.kristengehrman.com/tag/french-to-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kristengehrman.com/tag/french-to-english/</link>
	<description>Literary Translation, Editing &#38; Writing</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Dec 2023 12:43:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2023/11/logobrilalleen_transparantbackground-0_600dpi1_smaller-1-150x150.webp</url>
	<title>French-to-English Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<link>https://www.kristengehrman.com/tag/french-to-english/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Literary Translation and Cultural Mediators in &#8216;Peripheral&#8217; Cultures</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/literary-translation-and-cultural-mediators-in-peripheral-cultures/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jul 2018 08:30:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Academic translation]]></category>
		<category><![CDATA[French-to-English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation studies]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2374</guid>

					<description><![CDATA[<p>Last year, I translated a piece from French to English for<a href="https://books.google.nl/books?id=7-1lDwAAQBAJ&#38;dq=From+the+construction+of+national+identity+to+market+logic:+the+Institute+for+the+Translation+of+Hebrew+Literature&#38;source=gbs_navlinks_s"> <em>Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures</em> </a>by <span dir="ltr">Diana Roig-Sanz and </span><span dir="ltr">Reine Meylaerts published by Springer. It's wonderful to see the translation in print along with the contributions from other authors.</span></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/literary-translation-and-cultural-mediators-in-peripheral-cultures/">Literary Translation and Cultural Mediators in &#8216;Peripheral&#8217; Cultures</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Last year, I translated a piece from French to English for<a href="https://books.google.nl/books?id=7-1lDwAAQBAJ&amp;dq=From+the+construction+of+national+identity+to+market+logic:+the+Institute+for+the+Translation+of+Hebrew+Literature&amp;source=gbs_navlinks_s">&nbsp;<em>Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures</em>&nbsp;</a>&nbsp;edited by&nbsp;Diana Roig-Sanz and&nbsp;Reine Meylaerts published by Springer. It’s wonderful to see the translation in print along with the fascinating contributions from other authors.</p>



<p><strong>About the book</strong></p>



<p>This book sets the grounds for a new approach exploring cultural mediators as key figures in literary and cultural history. It proposes an innovative conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and cultural mediation privileged the major metropolis of Paris, London, and New York as centres of cultural production and translation. However, other cities and megacities that are not global centres of culture also feature vibrant translation scenes. This book abandons the focus on ‘innovative’ centres and ‘imitative’ peripheries and follows processes of cultural exchange as they develop. Thus, it analyses the role of cultural mediators as customs officers or smugglers (or both in different proportions) in so-called ‘peripheral’ cultures and offers insights into an under-analysed body of actors and institutions promoting intercultural transfer in often multilingual and less studied venues such as Trieste, Tel Aviv, Buenos Aires, Lima, Lahore, or Cape Town.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/literary-translation-and-cultural-mediators-in-peripheral-cultures/">Literary Translation and Cultural Mediators in &#8216;Peripheral&#8217; Cultures</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translating French comics for Scratches 2</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/translating-french-comics-for-scratches-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jun 2018 07:10:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Comic translation]]></category>
		<category><![CDATA[Creative translation]]></category>
		<category><![CDATA[French translation]]></category>
		<category><![CDATA[French-to-English]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction anglaise BD]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction BD]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2341</guid>

					<description><![CDATA[<p>Earlier this year, a friend put me in touch with the people behind <em>Scratches, </em>a magazine devoted to the fine art of comics, featuring work by artists from around the world. The edition is edited by Joost Swarte, renowned Dutch cartoonist and graphic designer whose work is regularly featured on the cover of the <em>New Yorker. </em>With an international audience in mind, all <em>Scratches </em>comics are translated into English, and I had the honor of translating work by two well-known French cartoonists, François Ayeroles and Jochen Gerner, for the latest edition, <em>Scratches 2.</em></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-french-comics-for-scratches-2/">Translating French comics for Scratches 2</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Earlier this year, a friend put me in touch with the people behind&nbsp;<em><a href="http://www.scratchbooks.nl/">Scratches</a>,&nbsp;</em>a magazine devoted to the fine art of comics, featuring work by artists from around the world. The edition is edited by Joost Swarte, renowned Dutch cartoonist and graphic designer whose work is regularly featured in the&nbsp;<em>New Yorker&nbsp;</em>(recognize&nbsp;<a href="https://www.newyorker.com/culture/cover-story/cover-story-2018-05-14">this cover</a>&nbsp;from May?).<em>&nbsp;</em>With&nbsp;an international audience in mind, all&nbsp;<em>Scratches&nbsp;</em>comics are&nbsp;translated into English, and I had the honor of translating work by two well-known French cartoonists,&nbsp;<a href="https://www.lemonde.fr/bande-dessinee/article/2017/09/13/en-terrasse-par-francois-ayroles-episode-73_5184711_4420272.html">François Ayeroles</a>&nbsp;and&nbsp;<a href="https://www.jochengerner.com/">Jochen Gerner</a>, for the latest edition,&nbsp;<em>Scratches 2.</em></p>



<p>It was a really fun project and opened my eyes to new aspects of creative translation.&nbsp;Translating comics poses interesting challenges: not only do you have to capture the meaning of the original text, you also need to account for the interaction between words and images. Lines need to fit into speech bubbles; jokes and wordplays need to sing; sounds should be hearable; emotions should be feelable. What’s the right onomatopoeia (…is it a&nbsp;<em>Zip!&nbsp;</em>a&nbsp;<em>Pff?&nbsp;</em>a&nbsp;<em>Bzz?..</em>)&nbsp;Are the words dictating the images or are the images dictating the words? I enjoyed working these things out as a translator and was delighted to see my translation hand-lettered in the final edition by the artists themselves!</p>



<p><em>Scratches 2&nbsp;</em>is available at the&nbsp;<a href="https://www.athenaeum.nl/agenda/athenaeum-haarlem/joost-swarte-presenteert-scratches-2/">Athenaeum Boekhandel.</a></p>



<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="768" data-id="2717" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/06/scratches-2-1024x768.jpg" alt="" class="wp-image-2717" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/06/scratches-2-1024x768.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/06/scratches-2-300x225.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/06/scratches-2-768x576.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/06/scratches-2.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="768" height="1024" data-id="2716" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/06/scratches-3-768x1024.jpg" alt="" class="wp-image-2716" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/06/scratches-3-768x1024.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/06/scratches-3-225x300.jpg 225w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/06/scratches-3.jpg 900w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></figure>
</figure>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-french-comics-for-scratches-2/">Translating French comics for Scratches 2</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
