<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Urbanism translation Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<atom:link href="https://www.kristengehrman.com/tag/urbanism-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kristengehrman.com/tag/urbanism-translation/</link>
	<description>Literary Translation, Editing &#38; Writing</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Dec 2023 12:45:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2023/11/logobrilalleen_transparantbackground-0_600dpi1_smaller-1-150x150.webp</url>
	<title>Urbanism translation Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<link>https://www.kristengehrman.com/tag/urbanism-translation/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Translating and editing for karres+brands&#8217; new book!</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/architecture-translation-for-karresbrands/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2018 12:12:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Architecture texts]]></category>
		<category><![CDATA[Architecture translation]]></category>
		<category><![CDATA[Design]]></category>
		<category><![CDATA[Design translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch translation]]></category>
		<category><![CDATA[English editing]]></category>
		<category><![CDATA[English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Urbanism translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kristengehrman.com/?p=2318</guid>

					<description><![CDATA[<p>Last year, I collaborated with karres+brands on the translation and editing of their new book. This beautiful Dutch-English bilingual edition contains fascinating images and detailed descriptions of their 2017 landscape architecture and urban planning projects. As always, it's wonderful to see the final result in print!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/architecture-translation-for-karresbrands/">Translating and editing for karres+brands&#8217; new book!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>I’ve had the pleasure of working with<a href="http://www.karresenbrands.nl/"> karres+brands</a> as a freelance translator and editor since 2015. This rapidly growing international firm specializes in landscape architecture and urban planning, with projects across the Netherlands and beyond. Through my work with them, I’ve learned a lot about all the creativity that goes into designing healthy living environments and modern, multifunctional public spaces — not to mention the extensive Dutch vocabulary for sustainable, socially-minded design.</p>



<p>Last year, I collaborated with karres+brands on the translation and editing of their new book. This beautiful Dutch-English bilingual edition contains fascinating images and detailed descriptions of their 2017 landscape architecture and urban planning projects. As always, it&#8217;s wonderful to see the final result in print!</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/02/kb-book-2-1024x768.jpg" alt="" class="wp-image-2724" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/02/kb-book-2-1024x768.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/02/kb-book-2-300x225.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/02/kb-book-2-768x576.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2018/02/kb-book-2.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/architecture-translation-for-karresbrands/">Translating and editing for karres+brands&#8217; new book!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dutch Architecture Translation for Frits van Dongen</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/dutch-architecture-translation-for-frits-van-dongen-retrospective-now-in-print/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Jul 2017 12:13:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Architecture]]></category>
		<category><![CDATA[Architecture translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Translating architecture texts]]></category>
		<category><![CDATA[Urbanism translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kristengehrman.com/?p=2289</guid>

					<description><![CDATA[<p>This past Spring, I had the pleasure of working with Elbert Arens, essay writer for Dutch architect Frits van Dongen, on their new retrospective book <em>Frits van Dongen: 25 years, 25 works</em>. The beautiful, shiny red volume is published by Spain's TC Cuadernos, translated into Spanish and English. The project turned out to be a trilingual collaboration: I translated Arens's architecture essays from Dutch to English, which were then translated into Spanish. Both translations are printed side-by-side for bilingual reading and accompanied by large, colorful images.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/dutch-architecture-translation-for-frits-van-dongen-retrospective-now-in-print/">Dutch Architecture Translation for Frits van Dongen</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>This past Spring, I had the pleasure of working with Elbert Arens, essay writer for renowned Dutch architect Frits van Dongen, on their new retrospective book&nbsp;<a href="https://www.tccuadernos.com/monografias/429-frits-van-dongen-tc-128.html"><em>Frits van Dongen: 25 years, 25 works.</em></a>&nbsp;The beautiful, shiny red volume is published by Spain’s TC Cuadernos, translated into Spanish and English. The project turned out to be a trilingual collaboration: I translated Arens’s architecture essays from Dutch to English, which were then translated into Spanish. Both translations are printed side-by-side for bilingual reading and accompanied by large, colorful images.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits2-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-2750" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits2-1024x576.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits2-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits2-768x432.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits2.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>The first essay I worked on,&nbsp;<em>No Dogma</em>, examines the history of Dutch housing and Van Dongen’s undogmatic approach to functionality, quality and diversity. The second piece,&nbsp;<em>“What the hell are we fighting for?”</em>&nbsp;(the title borrowed from a quote by Winston Churchill when he was criticized for spending money on art during war time), discusses the role of architecture in creating living cultural spaces and the “rational exuberance” of Van Dongen’s designs.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits3-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-2749" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits3-1024x576.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits3-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits3-768x432.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits3.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>Architecture translation can be quite challenging because, like the field itself, it’s so local. Every culture has its own way of building, its own definition of what a “house” is, or what constitutes “quality” in public space. The terminology, even simple words like “normal” and “standard”, has to be carefully considered. What is considered “standard” in Dutch housing is hardly “standard” in the UK or North America — or Spain for that matter. I’ve done quite a bit of Dutch-English architecture translation and I like the challenge of finding the right tone: academic, erudite, conceptual yet defiantly down-to-earth.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/dutch-architecture-translation-for-frits-van-dongen-retrospective-now-in-print/">Dutch Architecture Translation for Frits van Dongen</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
