<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Books Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<atom:link href="https://www.kristengehrman.com/category/books/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kristengehrman.com/category/books/</link>
	<description>Literary Translation, Editing &#38; Writing</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Jul 2025 19:52:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2023/11/logobrilalleen_transparantbackground-0_600dpi1_smaller-1-150x150.webp</url>
	<title>Books Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<link>https://www.kristengehrman.com/category/books/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Daughter of Doom</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/daughter-of-doom-by-jean-claude-van-rijckeghem-translated-by-kristen-gehrman/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2025 19:41:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Literature from Flanders]]></category>
		<category><![CDATA[Translated YA Literature]]></category>
		<category><![CDATA[YA in translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2955</guid>

					<description><![CDATA[<p>Daughter of Doom by Jean-Claude van Rijckeghem, translated by Kristen Gehrman Levine Querido, 408 p. June 2025 Synopsis: Denmark, 870 AD. Yrsa knows her place in the village of Mimir’s Stool. Though she was born with a crooked foot, she’s never let anyone underestimate her; after all, she’s the daughter of Toke the helmsman and [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/daughter-of-doom-by-jean-claude-van-rijckeghem-translated-by-kristen-gehrman/">Daughter of Doom</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-medium-font-size"><strong><em>Daughter of Doom </em>by Jean-Claude van Rijckeghem, translated by Kristen Gehrman</strong></p>



<p class="has-medium-font-size">Levine Querido, 408 p. June 2025</p>



<p><strong>Synopsis:</strong></p>



<p>Denmark, 870 AD. Yrsa knows her place in the village of Mimir’s Stool. Though she was born with a crooked foot, she’s never let anyone underestimate her; after all, she’s the daughter of Toke the helmsman and granddaughter of the fearsome warrior Gudrun the Torch (who, according to legend, stood before the walls of Paris, splattered in the blood of Frankish warriors). And no one else in the village shares her ability to see what the Norns, the three weavers who live under the roots of Yggdrasil, the world tree, and craft people’s fates, have in store for them.<br><br>One day the men return from a raid with a high-ranking hostage, Sister Job, and though the two girls couldn’t be more different, they look out for one another. And when one of the villagers viciously assaults Sister Job and she and Yrsa mortally wound him in self-defense, they’re forced to take to the sea to escape the wrath of the warriors of Mimir’s Stool, and worse, the wrath of the gods. Can either of them escape their fate? Do they even want to?<br><br>From the acclaimed author of <em>Ironhead, or, Once a Young Lady</em>, comes <em>Daughter of Doom</em>, a dark historical adventure about fate, faith, and free will set on the rollicking seas in the age of Vikings.</p>



<p></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/daughter-of-doom-by-jean-claude-van-rijckeghem-translated-by-kristen-gehrman/">Daughter of Doom</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>I Will Live</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/i-will-live-by-lale-gul-translated-by-kristen-gehrman/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Aug 2024 19:04:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literary translator]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2946</guid>

					<description><![CDATA[<p>I Will Live by Lale Gül, translated by Kristen Gehrman Virago, 320 p., August 2024 Original title: Ik ga leven, Uitgeverij Prometheus Synopsis: THE INTERNATIONAL BESTSELLERLonglisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2025 ‘Sex-rich … its bravery and sensuality are undeniable’ Telegraph Büsra is living a double life. At home with her parents, life is an endless [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/i-will-live-by-lale-gul-translated-by-kristen-gehrman/">I Will Live</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-medium-font-size"><strong>I Will Live by Lale Gül, translated by Kristen Gehrman</strong></p>



<p>Virago, 320 p., August 2024</p>



<p>Original title: <em>Ik ga leven</em>, Uitgeverij Prometheus</p>



<p><strong>Synopsis:</strong></p>



<p><strong>THE INTERNATIONAL BESTSELLER</strong><br><strong>Longlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2025<br><br></strong>‘Sex-rich … its bravery and sensuality are undeniable’ <em>Telegraph</em></p>



<p>Büsra is living a double life. At home with her parents, life is an endless argument – about what time she comes home, about what she wears, and most of all, about how the rules apply only to her, while her brother Halil enjoys free rein.</p>



<p>But out in the world, everything is different. Büsra is studying Dutch literature at university, and she reads everything she can get her hands on. She works at a restaurant, where she wears tight dresses and serves alcohol. And her biggest secret of all: she has a boyfriend, and she is passionately and sinfully in love with him.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/i-will-live-by-lale-gul-translated-by-kristen-gehrman/">I Will Live</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>My Name is Sita</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/my-name-is-sita-by-bea-vianen-translated-by-kristen-gehrman/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jun 2024 19:25:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Bea Vianen]]></category>
		<category><![CDATA[Caribbean Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Surinamese Classic Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Surinamese Literature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2952</guid>

					<description><![CDATA[<p>My Name is Sita by Bea Vianen, translated by Kristen Gehrman Sandorf Passage, 188 p., June 2024 Original title: Sarnami Hai, Cossee Synopsis: Bea Vianen rose to prominence as a writer in both her native Suriname and its European colonizer, the Netherlands, with the publication of&#160;My Name Is Sita&#160;in 1969. Set in the 1950s in [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/my-name-is-sita-by-bea-vianen-translated-by-kristen-gehrman/">My Name is Sita</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-medium-font-size"><em>My Name is Sita </em>by Bea Vianen, translated by Kristen Gehrman</p>



<p>Sandorf Passage, 188 p., June 2024</p>



<p>Original title: <em>Sarnami Hai, </em>Cossee</p>



<p><strong>Synopsis:</strong></p>



<p>Bea Vianen rose to prominence as a writer in both her native Suriname and its European colonizer, the Netherlands, with the publication of&nbsp;My Name Is Sita&nbsp;in 1969.</p>



<p>Set in the 1950s in the Caribbean Dutch colony during an era of social and ethnic turmoil, this coming-of-age novel shadows Sita, a young East Indian girl, as she copes with the loss of her mother and defends herself against her father’s many mistakes, while also trying to care for her younger brother and carve out a life for herself in a staunchly rigid culture. Beneath the festering, lush, and humid tropical setting, Sita’s struggles only become more difficult with her best friend’s departure and an unwanted pregnancy.</p>



<p>Now considered a contemporary Dutch classic, <em>My Name Is Sita</em> makes it all too clear what women have had to, and continue to, sacrifice in the name of claiming their identity.</p>



<p>Read an excerpt on<a href="https://lithub.com/my-name-is-sita/"> LitHub!</a></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/my-name-is-sita-by-bea-vianen-translated-by-kristen-gehrman/">My Name is Sita</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Reading of The Tree and the Vine for Jill! A Women+ in Translation Reading Series</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/reading-of-the-tree-and-the-vine-for-jill-a-women-in-translation-reading-series/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2021 15:49:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dola de Jong]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch classics]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Jill!]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2497</guid>

					<description><![CDATA[<p>I had the pleasure of reading an excerpt from Dola de Jong's <em>The Tree and the Vine </em>for Jill! A Women+ in Translation Reading Series. The video can be watched on YouTube <a href="https://www.youtube.com/watch?v=oZ8ljUlKL_8">HERE.</a></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/reading-of-the-tree-and-the-vine-for-jill-a-women-in-translation-reading-series/">Reading of The Tree and the Vine for Jill! A Women+ in Translation Reading Series</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>I had the pleasure of reading an excerpt from Dola de Jong&#8217;s&nbsp;<em>The Tree and the Vine&nbsp;</em>for Jill! A Women+ in Translation Reading Series. The video can be watched on YouTube <a href="https://www.youtube.com/watch?v=oZ8ljUlKL_8">HERE.</a></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Kristen Gehrman reads from The Tree and the Vine by Dola de Jong" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/oZ8ljUlKL_8?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/reading-of-the-tree-and-the-vine-for-jill-a-women-in-translation-reading-series/">Reading of The Tree and the Vine for Jill! A Women+ in Translation Reading Series</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Tree and the Vine nominated for the Vondel Prize</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine-nominated-for-the-vondel-prize/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2021 09:53:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dola de Jong]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch classics]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[The Tree and the Vine]]></category>
		<category><![CDATA[Transit Books]]></category>
		<category><![CDATA[Vondel Prize]]></category>
		<category><![CDATA[Vondelprijs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2493</guid>

					<description><![CDATA[<p>My English translation of <em>The Tree and the Vine </em>by Dola de Jong, published by <a href="https://www.transitbooks.org/books/thetreeandthevine">Transit Books</a>, is one of nine books longlisted for the Vondel Prize, a biannual award for Dutch literature in translation.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine-nominated-for-the-vondel-prize/">The Tree and the Vine nominated for the Vondel Prize</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>My English translation of <em>The Tree and the Vine </em>by Dola de Jong, published by <a href="https://www.transitbooks.org/books/thetreeandthevine">Transit Books</a>, is one of nine books longlisted for the Vondel Prize, a biannual award for Dutch literature in translation. I couldn’t be more delighted, and I’m sure if Dola were alive today, she’d be thrilled as well! The Translator’s Note at the end of the book can be read on <a href="https://lithub.com/dola-de-jongs-novel-of-resistance-in-love-and-war/">LitHub</a>. Reviews can be found in <a href="https://www.theparisreview.org/blog/2020/05/28/more-than-just-a-lesbian-love-story/?fbclid=IwAR2thgV8EcG5pG_3a_vmislx0uBtvg5-cbxm8d6nxjgpjM7xK7gRub4P_mY">The Paris Review</a>, the <a href="https://www.nytimes.com/2020/05/19/books/review/dola-de-jong-tree-vine.html">New York Times</a> and <a href="https://harpers.org/tag/dola-de-jong/">Harper’s</a>.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine-nominated-for-the-vondel-prize/">The Tree and the Vine nominated for the Vondel Prize</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>New in translation! The Melting by Lize Spit</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/new-in-translation-the-melting-by-lize-spit/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 May 2021 14:47:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[dutch fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literary translator]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[flemish fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Flemish Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Lize Spit]]></category>
		<category><![CDATA[The Melting]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2486</guid>

					<description><![CDATA[<p>My translation of Lize Spit's bestselling debut novel <em><a href="https://www.panmacmillan.com/authors/lize-spit/the-melting/9781509838714">The Melting</a> (Het smelt) </em>is now out in the UK with Picador Books with a Translator's Note by yours truly. The US edition will follow soon!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/new-in-translation-the-melting-by-lize-spit/">New in translation! The Melting by Lize Spit</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>My translation of Lize Spit’s bestselling debut novel <em><a href="https://www.panmacmillan.com/authors/lize-spit/the-melting/9781509838714">The Melting</a> (Het smelt) </em>is now out in the UK with Picador Books (with a Translator’s Note by yours truly :). The US edition will follow soon! The photo below was taken for the Dutch Literature Foundation’s favorite sentence social media campaign. I have too many favorite sentences in this book to pick just one, but this one sums up how I feel at what I hope is the end of this pandemic. I was finishing up the translation of <em>The Melting </em>when the coronavirus broke out last year, and I thought, “Well, this is my quarantine project.” It turned out to be the first of many. Here we are, more than a year later, and I can only take hope in the thought that <em>there is still an untouched summer before me.</em></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/new-in-translation-the-melting-by-lize-spit/">New in translation! The Melting by Lize Spit</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Son and Heir featured for AmazonCrossing&#8217;s World Book Day</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-son-and-heir-featured-for-amazoncrossings-world-book-day/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2021 11:21:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Alexander Münninghoff]]></category>
		<category><![CDATA[Amazon Crossing]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[The Son and Heir]]></category>
		<category><![CDATA[World Book Day]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2481</guid>

					<description><![CDATA[<p>My English translation of Alexander Münninghoff's Libris History prize-winning memoir <em>De stamhouder </em>is one of ten works of translated literature that Amazon Crossing is featuring for its <a href="https://www.amazon.com/article/read-the-world-2021">World Book Day campaign</a>. This week only, Kindle users can download <a href="https://www.amazon.com/dp/B07WG87YY3/ref=SIN_CWBD21_IL_7"><em>The Son and Heir </em></a>for free. <a href="https://www.amazon.com/article/read-the-world-2021"><strong>Click here for the link</strong></a>. Happy reading!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-son-and-heir-featured-for-amazoncrossings-world-book-day/">The Son and Heir featured for AmazonCrossing&#8217;s World Book Day</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>My English translation of Alexander Münninghoff&#8217;s Libris History prize-winning memoir <em>De stamhouder </em>is one of ten works of translated literature that Amazon Crossing is featuring for its <a href="https://www.amazon.com/article/read-the-world-2021">World Book Day campaign</a>. This week only, Kindle users can download <a href="https://www.amazon.com/dp/B07WG87YY3/ref=SIN_CWBD21_IL_7"><em>The Son and Heir </em></a>for free. <a href="https://www.amazon.com/article/read-the-world-2021"><strong>Click here for the link</strong></a>. Happy reading!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-son-and-heir-featured-for-amazoncrossings-world-book-day/">The Son and Heir featured for AmazonCrossing&#8217;s World Book Day</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translator&#8217;s Note on Literary Hub</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/translators-note-on-literary-hub/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2020 10:26:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dola de Jong]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch classics]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[post-war literature in translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2471</guid>

					<description><![CDATA[<p>The translator's note that I wrote for the <em>Tree and the Vine </em>by Dola de Jong has been adapted and published on LitHub. I learned so much working on this project and am grateful to have a publisher so committed to translator visibility. You can read the full article<strong> <a href="https://lithub.com/dola-de-jongs-novel-of-resistance-in-love-and-war/">HERE</a>. </strong></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translators-note-on-literary-hub/">Translator&#8217;s Note on Literary Hub</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>The translator&#8217;s note that I wrote for the&nbsp;<em>Tree and the Vine&nbsp;</em>by Dola de Jong has been adapted and published on LitHub. I learned so much working on this project and am grateful to have a publisher so committed to translator visibility. You can read the full article<strong> <a href="https://lithub.com/dola-de-jongs-novel-of-resistance-in-love-and-war/">HERE</a>.&nbsp;</strong></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translators-note-on-literary-hub/">Translator&#8217;s Note on Literary Hub</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Great reviews for Dola de Jong!</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/great-reviews-for-dola-de-jong/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2020 12:17:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dola de Jong]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literary translator]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[English literary translator]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[post-war literature]]></category>
		<category><![CDATA[The Tree and the Vine]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2462</guid>

					<description><![CDATA[<p>My English translation of  Dola de Jong's Dutch post-war classic, <em>The Tree and the Vine [De thuiswacht], </em>published by the wonderful Transit Books, came out in May! It was an absolute honor to translate this stunning and important work. So far, the translation has received glowing reviews in <em><strong><span style="text-decoration: underline;"><a href="https://www.nytimes.com/2020/05/19/books/review/dola-de-jong-tree-vine.html">The New York Times</a>, <a href="https://harpers.org/archive/2020/06/new-books-life-of-a-klansman-entangled-life-a-silent-fury-the-tree-and-the-vine/">Harper's Magazine </a></span></strong></em>and <span style="text-decoration: underline;"><strong><em><a href="https://www.theparisreview.org/blog/2020/05/28/more-than-just-a-lesbian-love-story/">The Paris Review</a>.</em></strong></span> I couldn't be more thrilled to see Dola finally get the attention she deserves! You can order the book from your local bookstore or on the <strong><span style="text-decoration: underline;"><a href="https://www.transitbooks.org/books/thetreeandthevine">Transit Books website.</a></span></strong></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/great-reviews-for-dola-de-jong/">Great reviews for Dola de Jong!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>My English translation of&nbsp; Dola de Jong&#8217;s Dutch post-war classic, <em>The Tree and the Vine [De thuiswacht], </em>published by the wonderful Transit Books, came out in May! It was an absolute honor to translate this stunning and important work. So far, the translation has received glowing reviews in <em><strong><span style="text-decoration: underline;"><a href="https://www.nytimes.com/2020/05/19/books/review/dola-de-jong-tree-vine.html">The New York Times</a>, <a href="https://harpers.org/archive/2020/06/new-books-life-of-a-klansman-entangled-life-a-silent-fury-the-tree-and-the-vine/">Harper&#8217;s Magazine </a></span></strong></em>and <span style="text-decoration: underline;"><strong><em><a href="https://www.theparisreview.org/blog/2020/05/28/more-than-just-a-lesbian-love-story/">The Paris Review</a>.</em></strong></span> I couldn&#8217;t be more thrilled to see Dola finally get the attention she deserves! You can order the book from your local bookstore or on the <strong><span style="text-decoration: underline;"><a href="https://www.transitbooks.org/books/thetreeandthevine">Transit Books website.</a></span></strong></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/great-reviews-for-dola-de-jong/">Great reviews for Dola de Jong!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translator in residence at the Vertalershuis Antwerpen</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/translator-in-residence-at-the-vertalershuis-antwerpen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Feb 2020 09:32:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Ongoings]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Antwerp]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[fictiontranslation]]></category>
		<category><![CDATA[FlemishLiterature]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[TranslatorsHouseAntwerp]]></category>
		<category><![CDATA[VertalershuisAntwerpen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2438</guid>

					<description><![CDATA[<p>This past January, I was lucky enough to spend time in Antwerp as a translator in residence at the Vertalershuis, a beautiful haven for literary translators working on books by Flemish authors, sponsored by Flanders Literature. It was a wonderful opportunity to get away and spend more time with my current book translation, <em>Het smelt </em>by Lize Spit. I wrote a little post about my experience for their website. You can read it<span style="text-decoration: underline;"> <a href="https://www.flandersliterature.be/news/translator-in-the-spotlight/a-welcome-opportunity-to-see-the-book-im-working-on-in-a-new-light">here in English</a> </span>and <span style="text-decoration: underline;"><a href="https://www.literatuurvlaanderen.be/nieuws/een-unieke-kans-om-het-boek-dat-ik-vertaal-een-nieuw-licht-te-zien">here in Dutch</a>.</span></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translator-in-residence-at-the-vertalershuis-antwerpen/">Translator in residence at the Vertalershuis Antwerpen</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>This past January, I was lucky enough to spend time in Antwerp as a translator in residence at the Vertalershuis, a beautiful haven for literary translators working on books by Flemish authors, sponsored by Flanders Literature. It was a wonderful opportunity to get away and spend more time with my current book translation, <em>Het smelt&nbsp;</em>by Lize Spit.&nbsp;I wrote a little post about my experience for their website. You can read it<span style="text-decoration: underline;"> <a href="https://www.flandersliterature.be/news/translator-in-the-spotlight/a-welcome-opportunity-to-see-the-book-im-working-on-in-a-new-light">here in English</a> </span>and <span style="text-decoration: underline;"><a href="https://www.literatuurvlaanderen.be/nieuws/een-unieke-kans-om-het-boek-dat-ik-vertaal-een-nieuw-licht-te-zien">here in Dutch</a>.</span></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translator-in-residence-at-the-vertalershuis-antwerpen/">Translator in residence at the Vertalershuis Antwerpen</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
