<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ongoings Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<atom:link href="https://www.kristengehrman.com/category/ongoings/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kristengehrman.com/category/ongoings/</link>
	<description>Literary Translation, Editing &#38; Writing</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Dec 2023 12:56:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2023/11/logobrilalleen_transparantbackground-0_600dpi1_smaller-1-150x150.webp</url>
	<title>Ongoings Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<link>https://www.kristengehrman.com/category/ongoings/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Translator in residence at the Vertalershuis Antwerpen</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/translator-in-residence-at-the-vertalershuis-antwerpen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Feb 2020 09:32:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Ongoings]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Antwerp]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[fictiontranslation]]></category>
		<category><![CDATA[FlemishLiterature]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[TranslatorsHouseAntwerp]]></category>
		<category><![CDATA[VertalershuisAntwerpen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2438</guid>

					<description><![CDATA[<p>This past January, I was lucky enough to spend time in Antwerp as a translator in residence at the Vertalershuis, a beautiful haven for literary translators working on books by Flemish authors, sponsored by Flanders Literature. It was a wonderful opportunity to get away and spend more time with my current book translation, <em>Het smelt </em>by Lize Spit. I wrote a little post about my experience for their website. You can read it<span style="text-decoration: underline;"> <a href="https://www.flandersliterature.be/news/translator-in-the-spotlight/a-welcome-opportunity-to-see-the-book-im-working-on-in-a-new-light">here in English</a> </span>and <span style="text-decoration: underline;"><a href="https://www.literatuurvlaanderen.be/nieuws/een-unieke-kans-om-het-boek-dat-ik-vertaal-een-nieuw-licht-te-zien">here in Dutch</a>.</span></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translator-in-residence-at-the-vertalershuis-antwerpen/">Translator in residence at the Vertalershuis Antwerpen</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>This past January, I was lucky enough to spend time in Antwerp as a translator in residence at the Vertalershuis, a beautiful haven for literary translators working on books by Flemish authors, sponsored by Flanders Literature. It was a wonderful opportunity to get away and spend more time with my current book translation, <em>Het smelt&nbsp;</em>by Lize Spit.&nbsp;I wrote a little post about my experience for their website. You can read it<span style="text-decoration: underline;"> <a href="https://www.flandersliterature.be/news/translator-in-the-spotlight/a-welcome-opportunity-to-see-the-book-im-working-on-in-a-new-light">here in English</a> </span>and <span style="text-decoration: underline;"><a href="https://www.literatuurvlaanderen.be/nieuws/een-unieke-kans-om-het-boek-dat-ik-vertaal-een-nieuw-licht-te-zien">here in Dutch</a>.</span></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translator-in-residence-at-the-vertalershuis-antwerpen/">Translator in residence at the Vertalershuis Antwerpen</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ELV Zomercursus Literair Vertalen 2017</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/a-wonderful-experience-at-the-elv-zomercursus-literair-vertalen-2017/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Oct 2017 10:00:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Ongoings]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[ELV]]></category>
		<category><![CDATA[ELV Zomercursus Literair Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[English Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English literary translator]]></category>
		<category><![CDATA[Expertisecentrum Literair Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Fiction Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Literary translator]]></category>
		<category><![CDATA[Non-fiction translation]]></category>
		<category><![CDATA[Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Utrecht]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kristengehrman.com/?p=2308</guid>

					<description><![CDATA[<p>From August 21st to 25th, I had the tremendous pleasure of participating in the ELV Summer School for Literary Translation in Utrecht. This year, the week-long intensive course put the spotlight on three languages into which there is a growing demand for translated Dutch literature: French, Turkish and English. As English translators, we learned all about intertextuality, translator agency, and unravelling the layers of difficult texts in masterclasses with award-winning translators Susan Massotty, Sam Garrett and Michele Hutchinson.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/a-wonderful-experience-at-the-elv-zomercursus-literair-vertalen-2017/">ELV Zomercursus Literair Vertalen 2017</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>From August 21-25, I had the tremendous pleasure of participating in the <a href="http://literairvertalen.org/nieuws/terugblik_zomercursus_2017">ELV Summer School for Literary Translation </a>in Utrecht. This year, the week-long intensive course put the spotlight on three languages into which there is a growing demand for translated Dutch literature: French, Turkish and English. When I first heard about the course at a masterclass with David Colmer at the Vertalershuis in March, the application deadline was only two days away! I submitted a translation test (an excerpt from Carmien Michels&#8217;s&nbsp;<em>Vraag het aan de bliksem)&nbsp;</em>and was delighted to find out months later that I was one of six translators selected for the course.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/ColEng2-1024x768.jpg" alt="" class="wp-image-2728" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/ColEng2-1024x768.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/ColEng2-300x225.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/ColEng2-768x576.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/ColEng2.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>But getting in was only the first step! Then we had to prepare a non-fiction translation from&nbsp;<em>De stamhouder&nbsp;</em>by Alexander Münninghoff and a fiction translation from&nbsp;<em>Jij zegt het&nbsp;</em>by Connie Palmen, two very different and equally challenging texts. The non-fiction masterclass was given by Susan Massotty, prize-winning translator of Anne Frank, Cees Noteboom and Margriet de Moor, among many others. We worked through the nitty-gritty details of Münninghoff&#8217;s text, comparing and revising our work. But what stuck with me the most from Susan&#8217;s teaching were our discussions on the importance of fully understanding both the explicit and implicit aspects of the source text, in other words thinking through the 5 W&#8217;s (Who, What, When, Where and Why) <em>before</em> embarking on the How. By understanding these 5 W&#8217;s, we were able to extract the irony in Münninghoff&#8217;s writing and better convey it in English.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="624" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/vertaalatelierSambewerkt-1024x624.jpg" alt="" class="wp-image-2732" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/vertaalatelierSambewerkt-1024x624.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/vertaalatelierSambewerkt-300x183.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/vertaalatelierSambewerkt-768x468.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/vertaalatelierSambewerkt.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>Later in the week, we had our fiction masterclass with Sam Garrett, translator of Dutch greats like Herman Koch, Tommy Wieringa and Gerard Reve. We spent two days combing through our translations of Connie Palmen&#8217;s&nbsp;<em>Jij zegt het, </em>a historical novel in which&nbsp;a reflective Ted Hughes looks back on his tumultuous&nbsp;marriage to Sylvia Path. As English translators, we&nbsp;had the extremely difficult task of re-finding Hughes snobby, cynical, unabashedly British voice in Palmen&#8217;s Dutch interpretation of it. We were constantly asking ourselves questions like: This is what Palmen&#8217;s&nbsp;Hughes says in Dutch, but what would the real Ted Hughes say in English? Would Hughes really have said it like this? Is Palmen&#8217;s Dutch dialogue based on real encounters between Plath and Hughes? If yes, then what did they really say in English? So, do we translate Palmen&#8217;s&nbsp;Dutch or do we adapt the dialogue to what the real-life versions of her characters said (or what we, as English native speakers, think they would have said)?&nbsp; With Sam, we also talked about intertextuality and the role it plays in literary translation, i.e. how important it is to unravel the layers of a text and understand the other texts, myths, languages and histories referenced within it.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="526" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/ELB_1243_stitch-1024x526.jpg" alt="" class="wp-image-2731" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/ELB_1243_stitch-1024x526.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/ELB_1243_stitch-300x154.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/ELB_1243_stitch-768x394.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/ELB_1243_stitch.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>Other than the two masterclasses with Susan Massotty and Sam Garrett, we attended lectures on literary translation, which offered an overview of major literary thinkers like Walter Benjamin, Umberto Eco, Octavio Paz and James Holmes. Désirée Schyns of Ghent University lectured on issues such as translator agency, semantic equivalence and the discursive role of the literary translator. We also enjoyed an afternoon on translating children&#8217;s literature with Michele Hutchinson and had a lot of fun working on&nbsp;<em>Dummie de Mummie.&nbsp;</em>Throughout the week, the ELV organized several valuable networking opportunities with publishers, agents and the Dutch and Flemish Foundations for Literature.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="717" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/groepsfotosgrootformaat-2-1024x717.jpg" alt="" class="wp-image-2730" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/groepsfotosgrootformaat-2-1024x717.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/groepsfotosgrootformaat-2-300x210.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/groepsfotosgrootformaat-2-768x538.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/groepsfotosgrootformaat-2.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>In addition to the lectures, masterclasses and networking events, each language group spent the week working on a collective translation of a beautiful, gut-wrenching slam poem about immigration by award-winning Belgian poet Carmien Michels. She was kind enough to join us for our final performance of her work and we all had the opportunity to experience its resonance in English, French and Turkish. While each language had its own quirks, it was interesting to discover that we all faced some similar challenges.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/20171014_102151-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-2729" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/20171014_102151-1024x576.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/20171014_102151-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/20171014_102151-768x432.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/10/20171014_102151.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>All in all, the ELV Zomercursus Literair Vertalen was a rare, enriching experience and I am so happy that I rushed to apply for it at the last minute. I would recommend it to anyone interested in developing their translation skills&nbsp;in literary translation from Dutch.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/a-wonderful-experience-at-the-elv-zomercursus-literair-vertalen-2017/">ELV Zomercursus Literair Vertalen 2017</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translating The Chronicles</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/translating-the-chronicles/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2016 15:25:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Ongoings]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Crossing Border Festival 2016]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Het Smelt]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Lize Spit]]></category>
		<category><![CDATA[The Chronicles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kristengehrman.com/?p=1685</guid>

					<description><![CDATA[<p><em>"Language is my way of getting a grip on things, of maintaining control in certain situations. Your body is bombarded with zillions of sensory impressions, and by giving them a name, you make them one-dimensional again, manageable,"</em> wrote best-selling Belgian author <a href="http://www.lizespit.be/">Lize Spit</a> in her second blog post for <a href="http://thechronicles.eu/blog-3-lize/?edition=29&#38;main_story=3208">The Chronicles</a>. Actually, this is my translation of what she wrote. What she wrote was this...</p>
<p>&#160;Other than translating, the best part about the festival for me was spending time with the authors and other translators. Meeting young writers who have been so successful, talking about their process, all of the risks they take, discovering that they too have a "little dictator" marching around in their head (see <a href="http://thechronicles.eu/blog-4-kristin-lize/?edition=29&#38;main_story=3276">Blog 4</a>) - it made the whole literary world feel within reach. We translators also got to involve them in what we do, discussing the challenges we face in not just translating, but actually re-writing their texts.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-the-chronicles/">Translating The Chronicles</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><em>“Language is my way of getting a grip on things, of maintaining control in certain situations. Your body is bombarded with zillions of sensory impressions, and by giving them a name, you make them one-dimensional again, manageable,”</em>&nbsp;wrote best-selling Belgian author&nbsp;<a href="http://www.lizespit.be/">Lize Spit</a>&nbsp;in her second blog post for&nbsp;<a href="http://thechronicles.eu/blog-3-lize/?edition=29&amp;main_story=3208">The Chronicles</a>. Actually, this is my translation of what she wrote. What she wrote was this:</p>



<p><em>“Taal is mijn manier om vat te krijgen op dingen, om controle te bewaren in bepaalde situaties. Een lichaam wordt gebombardeerd met tig zintuigelijke indrukken, door deze te benoemen maak je ze opnieuw eendimensionaal, beheersbaar.”</em></p>



<p>Sitting on stage between her and French translator Maud Gonne, I understood what she meant. All our ticks, fears, and nerves need words to latch onto. However fascinating foreign languages may be, however much we people with so-called “talenknobbels” like them, we still need the single dimension of our own language to really wrestle with ourselves.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_221801-1024x576-1.jpg" alt="" class="wp-image-2779" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_221801-1024x576-1.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_221801-1024x576-1-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_221801-1024x576-1-768x432.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>A branch of the&nbsp;<a href="http://crossingborder.nl/en/">Crossing Border Festival&nbsp;</a>of literature and music, The Chronicles paired up young writers from around the world with emerging literary translators to create a multi-lingual narrative of the event. The writers submitted a series of five blogs: a prologue, three about the festival itself, and an epilogue. And we translators converted them into various languages, coached by more experienced mentors along the way. I worked with&nbsp;<a href="http://www.findingdutchland.com/author/michele/">Michele Hutchinson</a>, writer and English translator of well-known Dutch authors like&nbsp;Ilja Leonard Pfeijffer and Esther Gerritsen. Together we decoded&nbsp;unfamiliar&nbsp;Flemish words like&nbsp;<em>lavabo&nbsp;</em>(wastafel) and&nbsp;<em>valling&nbsp;</em>(verkoudheid) –&nbsp;<a href="http://www.vlaamswoordenboek.be/">Het Vlaams Woordenboek&nbsp;</a>came in really handy here! We also worked through more complicated translator conundrums like how to untangle&nbsp;an untraceable Virginia Woolf quote, which had been taken from&nbsp;a Swedish book in Dutch translation, and translate it back to English (see&nbsp;<a href="http://thechronicles.eu/blog-1-kristen-lize/?edition=29&amp;main_story=3121">Blog 1</a>) or&nbsp;how to go about translating French and German words that appear in a Dutch text (see&nbsp;<a href="http://thechronicles.eu/blog-3-kristen-lize/?edition=29&amp;main_story=3233">Blog 3</a>). In some cases, I wanted days to mull over a single line,&nbsp;but we had just a few hours before our translations went live on the site.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/14917285_1775156719424795_6922722130126596881_o-1-768x1024-1.jpg" alt="" class="wp-image-2778" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/14917285_1775156719424795_6922722130126596881_o-1-768x1024-1.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/14917285_1775156719424795_6922722130126596881_o-1-768x1024-1-225x300.jpg 225w" sizes="auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px" /></figure>



<p>Other than translating, the best part about the festival for me was spending time with the authors&nbsp;and other translators. Meeting young writers who have been so successful, talking about their process, all of the risks they take, discovering&nbsp;that they too have a “little dictator” marching around in their head (see&nbsp;<a href="http://thechronicles.eu/blog-4-kristin-lize/?edition=29&amp;main_story=3276">Blog 4</a>) – it made the whole literary world feel within reach. We&nbsp;translators also got to involve&nbsp;them in what we do, discussing the challenges we face in not just translating, but actually re-writing their texts.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_212722-e1480154483642-1-1024x576-1.jpg" alt="" class="wp-image-2777" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_212722-e1480154483642-1-1024x576-1.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_212722-e1480154483642-1-1024x576-1-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_212722-e1480154483642-1-1024x576-1-768x432.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>When&nbsp;you’re starting out in literary translation, you worry constantly about fidelity to the original text, about preserving the author’s words at all costs. But then you meet the author who says, “No, just make me sound good in English,” and you’re liberated. You’re free to find creative solutions. You can look at a sentence and ask yourself, “Okay, if this author were writing in American English, how would she have said this?” You can look at yourself and say, “You’re a writer too you know.” And then, all of a sudden, you start becoming a&nbsp;<em>much</em>&nbsp;better translator.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_135917-1-1024x576-1.jpg" alt="" class="wp-image-2776" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_135917-1-1024x576-1.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_135917-1-1024x576-1-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_135917-1-1024x576-1-768x432.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>On Saturday night of the festival, Lize Spit read from the first chapter&nbsp;<em>Het Smelt&nbsp;</em>and my English translation appeared on the screen behind her. The following week, during my residency at The Amsterdam Translator’s House, I had the opportunity to work&nbsp;on this translation&nbsp;intensively with another mentor – but that’s for another post. Stay tuned!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-the-chronicles/">Translating The Chronicles</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bookish Places in AmsterdamBookish Places AmsterdamBookish Places Amsterdam</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/bookish-places-amsterdam-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2015 16:22:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Ongoings]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[American Book Company]]></category>
		<category><![CDATA[Amsterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Amsterdam Shorts]]></category>
		<category><![CDATA[Atheneum]]></category>
		<category><![CDATA[Boek]]></category>
		<category><![CDATA[Boekenmarkt]]></category>
		<category><![CDATA[Boekie Woekie]]></category>
		<category><![CDATA[Bookish Amsterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Bookshops]]></category>
		<category><![CDATA[Evenaar]]></category>
		<category><![CDATA[OBA]]></category>
		<category><![CDATA[Versal]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kristengehrman.com/?p=1522</guid>

					<description><![CDATA[<p>Back in 2010, before I knew anybody who lived in Amsterdam, I came here with my friend Michelle. She was on exchange at the University of Groningen and I was studying in Switzerland. It was an icy January, much icier than any winter the city has seen since. We skated across ice patches in the Vondel Park and wandered from shop to shop to get out the cold. Michelle was on a mission to visit <a href="http://boewoe.home.xs4all.nl/frame2.htm">Boekie Woekie</a>, a Nine Streets book store specializing in one-of-a-kind books and zines made by artists. At the time, I was still printing editions of my first zine, <a href="http://kristengehrman.com/snips">Premature in Theory</a>, and the store agreed to sell it...</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/bookish-places-amsterdam-2/">Bookish Places in AmsterdamBookish Places AmsterdamBookish Places Amsterdam</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Back in 2010, before I knew anybody who lived in Amsterdam, I came here with my friend Michelle. She was on exchange at the University of Groningen and I was studying in Switzerland. It was an icy January, much icier than any winter the city has seen since. We skated across ice patches in the Vondel Park and wandered from shop to shop to get out the cold. Michelle was on a mission to visit <a href="http://boewoe.home.xs4all.nl/frame2.htm">Boekie Woekie</a>, a Nine Streets book store specializing in one-of-a-kind books and zines made by artists. At the time, I was still printing editions of my first zine, <a href="http://kristengehrman.com/snips">Premature in Theory</a>, and the store agreed to sell it&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/bookish-places-amsterdam-2/">Bookish Places in AmsterdamBookish Places AmsterdamBookish Places Amsterdam</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
