<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Academic translation Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<atom:link href="https://www.kristengehrman.com/tag/academic-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kristengehrman.com/tag/academic-translation/</link>
	<description>Literary Translation, Editing &#38; Writing</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Dec 2023 12:48:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2023/11/logobrilalleen_transparantbackground-0_600dpi1_smaller-1-150x150.webp</url>
	<title>Academic translation Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<link>https://www.kristengehrman.com/tag/academic-translation/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Translating Scientific Integrity: The Rules of Academic Research by Kees Schuyt</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/translating-scientific-integrity-the-rules-of-academic-research-by-kees-schuyt/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2019 09:11:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Academic translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Non-fiction translation]]></category>
		<category><![CDATA[scientific integrity]]></category>
		<category><![CDATA[scientific translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2416</guid>

					<description><![CDATA[<p>This past summer, I had the pleasure of translating <em>Tussen fout en fraude </em>by Kees Schuyt for Leiden University Press. This book, titled <em>Scientific Integrity: The Rules of Academic Research </em>in English, offers an in-depth look at the latest developments in scientific ethics and academic integrity policies in the Netherlands. The entire book is available for download, click on Read More for the link.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-scientific-integrity-the-rules-of-academic-research-by-kees-schuyt/">Translating Scientific Integrity: The Rules of Academic Research by Kees Schuyt</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>This past summer, I had the pleasure of translating <em>Tussen fout en fraude </em>by Kees Schuyt for Leiden University Press. This book, titled <em>Scientific Integrity: The Rules of Academic Research </em>in English, offers an in-depth look at the latest developments in scientific ethics and academic integrity policies in the Netherlands. I really enjoyed working with author Kees Schuyt, professor Maghiel van Crevel and the team at Leiden University Press in the editorial process, and, what can I say, the final result is absolutely lovely. The book has been published open access and can be downloaded in its entirety <a href="http://oapen.org/search?identifier=1005511">here.</a></p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2019/10/IMG_20191025_162401868-1-768x1024.jpg" alt="" class="wp-image-2696" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2019/10/IMG_20191025_162401868-1-768x1024.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2019/10/IMG_20191025_162401868-1-225x300.jpg 225w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2019/10/IMG_20191025_162401868-1.jpg 900w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></figure>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-scientific-integrity-the-rules-of-academic-research-by-kees-schuyt/">Translating Scientific Integrity: The Rules of Academic Research by Kees Schuyt</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Literary Translation and Cultural Mediators in &#8216;Peripheral&#8217; Cultures</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/literary-translation-and-cultural-mediators-in-peripheral-cultures/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jul 2018 08:30:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Academic translation]]></category>
		<category><![CDATA[French-to-English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation studies]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2374</guid>

					<description><![CDATA[<p>Last year, I translated a piece from French to English for<a href="https://books.google.nl/books?id=7-1lDwAAQBAJ&#38;dq=From+the+construction+of+national+identity+to+market+logic:+the+Institute+for+the+Translation+of+Hebrew+Literature&#38;source=gbs_navlinks_s"> <em>Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures</em> </a>by <span dir="ltr">Diana Roig-Sanz and </span><span dir="ltr">Reine Meylaerts published by Springer. It's wonderful to see the translation in print along with the contributions from other authors.</span></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/literary-translation-and-cultural-mediators-in-peripheral-cultures/">Literary Translation and Cultural Mediators in &#8216;Peripheral&#8217; Cultures</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Last year, I translated a piece from French to English for<a href="https://books.google.nl/books?id=7-1lDwAAQBAJ&amp;dq=From+the+construction+of+national+identity+to+market+logic:+the+Institute+for+the+Translation+of+Hebrew+Literature&amp;source=gbs_navlinks_s">&nbsp;<em>Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures</em>&nbsp;</a>&nbsp;edited by&nbsp;Diana Roig-Sanz and&nbsp;Reine Meylaerts published by Springer. It’s wonderful to see the translation in print along with the fascinating contributions from other authors.</p>



<p><strong>About the book</strong></p>



<p>This book sets the grounds for a new approach exploring cultural mediators as key figures in literary and cultural history. It proposes an innovative conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and cultural mediation privileged the major metropolis of Paris, London, and New York as centres of cultural production and translation. However, other cities and megacities that are not global centres of culture also feature vibrant translation scenes. This book abandons the focus on ‘innovative’ centres and ‘imitative’ peripheries and follows processes of cultural exchange as they develop. Thus, it analyses the role of cultural mediators as customs officers or smugglers (or both in different proportions) in so-called ‘peripheral’ cultures and offers insights into an under-analysed body of actors and institutions promoting intercultural transfer in often multilingual and less studied venues such as Trieste, Tel Aviv, Buenos Aires, Lima, Lahore, or Cape Town.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/literary-translation-and-cultural-mediators-in-peripheral-cultures/">Literary Translation and Cultural Mediators in &#8216;Peripheral&#8217; Cultures</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Urology under the Swastika</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/urology-under-the-swastika/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2017 10:03:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Academic translation]]></category>
		<category><![CDATA[German to English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation from German]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kristengehrman.com/?p=2249</guid>

					<description><![CDATA[<p>Did you know that hormonal treatments for certain andrological conditions were available in Nazi Germany, or that long before Viagra, erectile dysfunction<span class="apple-converted-space"> </span>was treated with something called 'Testifortan'? Neither did I until I translated "The Suppression of Sexual Science: effects on the professional development of andrology and sexual medicine" by Dirk Schultheiss from German for the European Association of Urology. My translation has been published in <em><a href="http://eau17.uroweb.org/eau-history-office-presents-new-research-into-urologys-darkest-days-urology-under-the-swastika/">Urology under the Swastika.</a>..</em></p>
<p>&#160;</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/urology-under-the-swastika/">Urology under the Swastika</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Intriguing title, isn’t it? Let me start by saying that translators may be the world’s most well-informed people on random smatterings of topics – take the development of sexual medicine under the Nazis, for example. Did you know that hormonal treatments for certain andrological conditions were available in Nazi Germany, or that German urologists were investigating the role of both sexes in cases of infertility as early as the 1890s (which is remarkable given that infertility was generally seen as a „woman’s problem“ at the time), or that long before Viagra, erectile dysfunction was treated with something called ‚Testifortan‘ in the 1930s? Neither did I until I translated „The Suppression of Sexual Science: effects on the professional development of andrology and sexual medicine“ by Dirk Schultheiss from German for the European Association of Urology. My translation has been published in <em><a href="http://eau17.uroweb.org/eau-history-office-presents-new-research-into-urologys-darkest-days-urology-under-the-swastika/">Urology under the Swastika</a>, </em>a collection of research in a beautiful hardcover volume by the Davidsfonds Uitgeverij.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/04/suppression-of-ss-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-2758" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/04/suppression-of-ss-1024x576.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/04/suppression-of-ss-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/04/suppression-of-ss-768x432.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/04/suppression-of-ss.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/urology-under-the-swastika/">Urology under the Swastika</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
