<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dutch-English Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<atom:link href="https://www.kristengehrman.com/tag/dutch-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kristengehrman.com/tag/dutch-english/</link>
	<description>Literary Translation, Editing &#38; Writing</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Jan 2024 09:19:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2023/11/logobrilalleen_transparantbackground-0_600dpi1_smaller-1-150x150.webp</url>
	<title>Dutch-English Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<link>https://www.kristengehrman.com/tag/dutch-english/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Ironhead, Or Once a Young Lady </title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/ironhead-or-once-a-young-lady/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2022 11:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kkg.covr.nl/?p=2634</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ironhead, Or Once a Young Lady&#160; by Jean-Claude van Rijckeghem, translated by Kristen Gehrman Levine Querido, 368 p., February 2022 Original title:&#160;IJzerkop, Querido Synopsis Four months into the marriage, she can slip out of their bed in the middle of the night, and she can put on his clothes. She can look in the mirror [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/ironhead-or-once-a-young-lady/">Ironhead, Or Once a Young Lady </a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"><strong><em><a href="https://www.levinequerido.com/ironhead-or-once-a-young-lady">Ironhead, Or Once a Young Lady</a>&nbsp;</em></strong></h2>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>by Jean-Claude van Rijckeghem, translated by Kristen Gehrman</strong></h3>



<h3 class="wp-block-heading">Levine Querido, 368 p., February 2022</h3>



<h3 class="wp-block-heading">Original title:&nbsp;<em>IJzerkop, </em>Querido</h3>



<p><strong>Synopsis</strong></p>



<p>Four months into the marriage, she can slip out of their bed in the middle of the night, and she can put on his clothes. She can look in the mirror and like what she sees. She can sneak out of the house before dawn and visit the baker’s scrawny son, who has just been drafted into the army, and offer to take his place. Vive l’Empereur!</p>



<p>Hot on Stance’s tail all the while is her younger brother Pieter, determined to bring Stance back home to Ghent where she belongs. (The battlefield is no place for a young lady, after all.)</p>



<p>I<em>ronhead, or, Once A Young Lady</em>&nbsp;is the riotous and powerful story of a fierce renegade, and the silly men who try to bring her down.</p>



<p><strong>Reviews</strong></p>



<p>“Rowdy and contemplative in turn, this celebration of historical gender nonconformity is as compelling as it is fun.” <a href="https://www.publishersweekly.com/978-1-64614-048-0"><em><strong>-Publisher’s Weekly</strong></em></a></p>



<p>“A perfect choice for fans of adventure tales with a prominent feminist streak.”—<a href="https://www.booklistonline.com/Ironhead-or-Once-a-Young-Lady-JeanClaude-van-Rijckeghem/pid=9754448">Booklist Online</a></p>



<p>“Vivid and brutal—but not without a sliver of hope.” –<a href="https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/jean-claude-van-rijckeghem/ironhead-or-once-a-young-lady/">Kirkus Reviews</a></p>



<p>“Thrilling, often hilarious, and sometimes tear-jerking, this romp of a story is reminiscent of classic adventure tales such as&nbsp;<em>The Three Musketeers.” <a href="https://bccb.ischool.illinois.edu/">– BCCB</a></em></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/ironhead-or-once-a-young-lady/">Ironhead, Or Once a Young Lady </a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Melting </title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-melting/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 May 2021 10:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kkg.covr.nl/?p=2637</guid>

					<description><![CDATA[<p>by Lize Spit, translated by Kristen Gehrman Picador / Pan Macmillan, 416 p, May 21, 2021 Original title: Het smelt,&#160;Das Mag Synopsis Challenging and disturbing,&#160;The Melting&#160;is an incredibly cruel fable about friendship and adolescence . . . Spit knows no fear. It is we, the readers, that are left trembling.’ – Leïla Slimani, author of&#160;Lullaby [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-melting/">The Melting </a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"><strong>by Lize Spit, translated by Kristen Gehrman</strong></h2>



<h3 class="wp-block-heading">Picador / Pan Macmillan, 416 p, May 21, 2021</h3>



<h3 class="wp-block-heading">Original title: <em>Het smelt,&nbsp;</em>Das Mag</h3>



<p><strong>Synopsis</strong></p>



<p>Challenging and disturbing,&nbsp;<em>The Melting</em>&nbsp;is an incredibly cruel fable about friendship and adolescence . . . Spit knows no fear. It is we, the readers, that are left trembling.’ – Leïla Slimani, author of&nbsp;<em>Lullaby</em></p>



<p>Eva can trace the route to Pim’s farm with her eyes closed, even though she has not been to Bovenmeer for many years. There she grew up among the rape fields and dairy farms. There lies also the root of all their grief.</p>



<p>Eva was one of three children born in her small Flemish town in 1988. Growing up alongside the boys Laurens and Pim, Eva sought refuge from her loveless family life in the company of her two friends. But with adolescence came a growing awareness of their burgeoning sexuality. Driven by their newly found desires, the children begin a game that will have serious and violent consequences for them all.</p>



<p>Thirteen years after the summer she’s tried for so long to forget, Eva is returning to her village. Everything fell apart that summer, but this time she’ll be prepared. She has a large block of ice in her car boot and she’s ready to settle the score.</p>



<p>Part thriller, part coming-of-age novel,&nbsp;<em>The Melting</em>&nbsp;is an extraordinary and unsettling debut from Lize Spit, a reckoning with adolescent cruelty and the scars it leaves.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-melting/">The Melting </a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Son and Heir</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-son-and-heir/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2020 09:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kkg.covr.nl/?p=2650</guid>

					<description><![CDATA[<p>by Alexander Münninghoff, translated by Kristen Gehrman Amazon Crossing, 293 p., Aug 1, 2020 Original title:&#160;De stamhouder: een familiekroniek,&#160;Prometheus Synopsis A prize-winning Dutch journalist’s unsparing memoir of growing up amid the excesses, triumphs, and devastation of post–World War II Europe. What can a son say upon discovering that his father wore a Nazi uniform? Reporter [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-son-and-heir/">The Son and Heir</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">by Alexander Münninghoff, translated by Kristen Gehrman</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Amazon Crossing, 293 p., Aug 1, 2020</h3>



<h3 class="wp-block-heading">Original title:&nbsp;<em>De stamhouder: een familiekroniek,&nbsp;</em>Prometheus</h3>



<p><strong>Synopsis</strong></p>



<p><strong>A prize-winning Dutch journalist’s unsparing memoir of growing up amid the excesses, triumphs, and devastation of post–World War II Europe.</strong></p>



<p>What can a son say upon discovering that his father wore a Nazi uniform? Reporter Alexander Münninghoff was only four when he found this mortifying relic from his father’s recent past in his attic. This shameful memento came to symbolize not only his father’s tragically misguided allegiance but also a shattered marriage and ultimately the unconscionable separation of a mother and son.</p>



<p>In this revelatory memoir, the author confronts his parents’ complex past as he reconstructs the fortunes and disillusions of an entire family upheaved during the changes of twentieth-century Europe. The Münninghoffs were driven by greed, rebellion, and rage. An embattled dynasty, they were torn between the right and the wrong side of history. Their saga haunted Alexander’s life for the next seventy years.</p>



<p>Only in reconciling with them can this man find the courage to move forward as son and heir to the startling legacy of a flawed yet grand tradition.</p>



<p><strong>More than <a href="https://www.amazon.com/Son-Heir-Alexander-M%C3%BCnninghoff-ebook/dp/B07WG87YY3#customerReviews">10,000 reader reviews</a> on Amazon!</strong></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-son-and-heir/">The Son and Heir</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Tree and the Vine</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 May 2020 10:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kkg.covr.nl/?p=2647</guid>

					<description><![CDATA[<p>by Dola de Jong, translated by Kristen Gehrman Transit Books, 140 p. May 19, 2020 Longlisted for the Vondel Translation Prize, 2021 Original title: De thuiswacht, Cossee Synopsis When Bea meets Erica at the home of a mutual friend, this chance encounter sets the stage for the story of two women torn between desire and [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine/">The Tree and the Vine</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">by Dola de Jong, translated by Kristen Gehrman</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Transit Books, 140 p. May 19, 2020</h3>



<h3 class="wp-block-heading"><em>Longlisted for the Vondel Translation Prize, 2021</em></h3>



<h3 class="wp-block-heading">Original title: <em>De thuiswacht</em>, Cossee</h3>



<p><strong>Synopsis</strong></p>



<p>When Bea meets Erica at the home of a mutual friend, this chance encounter sets the stage for the story of two women torn between desire and taboo in the years leading up to the Nazi occupation of Amsterdam. Erica, a reckless young journalist, pursues passionate but abusive affairs with different women. Bea, a reserved secretary, grows increasingly obsessed with Erica, yet denial and shame keep her from recognizing her attraction. Only Bea’s discovery that Erica is half-Jewish and a member of the Dutch resistance—and thus in danger—brings her closer to accepting her own feelings.</p>



<p>First published in 1954 in the Netherlands, Dola de Jong’s <em>The Tree and the Vine</em> was a groundbreaking work in its time for its frank and sensitive depiction of the love between two women, now available in a new translation.</p>



<p><strong>Reviews</strong></p>



<p>“Whereas Patricia Highsmith’s <em>The Price of Salt</em> notoriously provided a lesbian romance with a happy, or at least hopeful, ending, <em>The Tree and the Vine</em> accomplishes something bolder: It normalizes its characters’ unhappinesses, showing them to be just as complicated as anyone else’s.”—<strong>Lidija Haas, <em>The New York Times</em></strong></p>



<p>“Silence lies at the heart of Dola de Jong’s <em>The Tree and the Vine . . . </em>A sharp and erotic domestic drama, sometimes comic yet darkened by the looming Nazi occupation.”—<strong>Julian Lucas, <em>Harper’s Magazine</em></strong></p>



<p>“A careful and muted lament about the sorrow of restraint.”—<strong>Sam Sacks, <em>The Wall Street Journal</em></strong></p>



<p>“De Jong depicts the darker, dangerous side of the world of same-sex desire, and the way it’s a source of torment—physical and psychological—for those who exist within it.”—<strong>Lucy Scholes, <em>The Paris Review</em></strong></p>



<p>“An equally spicy, sensitive, and devastating portrait of two young women navigating their taboo desires for one another against the backdrop of the Nazi occupation of Amsterdam.”—<strong><em>GQ</em></strong></p>



<p>“Bea’s inability to face, let alone name, her true sexual desires drives this spare, elegant, and ultimately haunting novel . . . Gehrman’s beautiful new translation returns the book to the spotlight where it belongs . . . a jewel hidden in plain sight.”—<strong><em>Kirkus Reviews, Starred Review</em></strong></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-tree-and-the-vine/">The Tree and the Vine</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translating Scientific Integrity: The Rules of Academic Research by Kees Schuyt</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/translating-scientific-integrity-the-rules-of-academic-research-by-kees-schuyt/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2019 09:11:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Academic translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Non-fiction translation]]></category>
		<category><![CDATA[scientific integrity]]></category>
		<category><![CDATA[scientific translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2416</guid>

					<description><![CDATA[<p>This past summer, I had the pleasure of translating <em>Tussen fout en fraude </em>by Kees Schuyt for Leiden University Press. This book, titled <em>Scientific Integrity: The Rules of Academic Research </em>in English, offers an in-depth look at the latest developments in scientific ethics and academic integrity policies in the Netherlands. The entire book is available for download, click on Read More for the link.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-scientific-integrity-the-rules-of-academic-research-by-kees-schuyt/">Translating Scientific Integrity: The Rules of Academic Research by Kees Schuyt</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>This past summer, I had the pleasure of translating <em>Tussen fout en fraude </em>by Kees Schuyt for Leiden University Press. This book, titled <em>Scientific Integrity: The Rules of Academic Research </em>in English, offers an in-depth look at the latest developments in scientific ethics and academic integrity policies in the Netherlands. I really enjoyed working with author Kees Schuyt, professor Maghiel van Crevel and the team at Leiden University Press in the editorial process, and, what can I say, the final result is absolutely lovely. The book has been published open access and can be downloaded in its entirety <a href="http://oapen.org/search?identifier=1005511">here.</a></p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2019/10/IMG_20191025_162401868-1-768x1024.jpg" alt="" class="wp-image-2696" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2019/10/IMG_20191025_162401868-1-768x1024.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2019/10/IMG_20191025_162401868-1-225x300.jpg 225w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2019/10/IMG_20191025_162401868-1.jpg 900w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></figure>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-scientific-integrity-the-rules-of-academic-research-by-kees-schuyt/">Translating Scientific Integrity: The Rules of Academic Research by Kees Schuyt</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Boy Between Worlds is officially out!</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds-out-and-doing-great/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Aug 2019 16:16:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Boy Between Worlds]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literary translator]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Sonny Boy in het Engels]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2397</guid>

					<description><![CDATA[<p>My translation of Annejet van der Zijl's <em>Sonny Boy, </em>titled <em>The Boy Between Worlds </em>in English, officially came out on August 1 with Amazon Crossing.  It seems that people are as fascinated and moved by this story as I was. Check out the reviews on <a href="https://www.amazon.com/Boy-Between-Worlds-Biography-ebook/product-reviews/B07D8P8DS7/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&#38;reviewerType=all_reviews">Amazon</a> and <a href="https://www.goodreads.com/book/show/40537814-the-boy-between-worlds">GoodReads</a>!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds-out-and-doing-great/">The Boy Between Worlds is officially out!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>My translation of Annejet van der Zijl’s&nbsp;<em>Sonny Boy,&nbsp;</em>titled&nbsp;<em>The Boy Between Worlds&nbsp;</em>in English, officially came out on August 1 with Amazon Crossing.&nbsp; It seems that people are as fascinated and moved by this story as I was. Check out the reviews on&nbsp;<a href="https://www.amazon.com/Boy-Between-Worlds-Biography-ebook/product-reviews/B07D8P8DS7/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&amp;reviewerType=all_reviews">Amazon</a>&nbsp;and&nbsp;<a href="https://www.goodreads.com/book/show/40537814-the-boy-between-worlds">GoodReads</a>!</p>



<p>This incredible true story recounts the harrowing journey of a young black man from Suriname, Waldemar, who comes to Holland before WWII and falls in love with Rika, an older Dutch woman who has recently left her Protestant husband. Together they have a son, their little ‘Sonny Boy’, and manage, even in those puritanical pre-war years, to thrive in the liberal beachside town of Scheveningen, where–against all odds–they run a successful guesthouse by the sea. Despite the discrimination they face, despite pressure from Rika’s family, despite the economic crisis, despite everything, they manage to build a happy life and a loving home for their little boy and Rika’s other children. When the Nazis arrive, Scheveningen is transformed into a military base, and eventually, Rika and Waldemar’s home becomes a haven for Jews and Resistance fighters in hiding.&nbsp;<em>The Boy Between Worlds</em>&nbsp;is a story about a brave and controversial couple, who, even though they were largely rejected by Dutch society, were still able to find it in their hearts to help others. It’s about the immeasurable impact of the war and all the tragedy and contradictions that came with it. And it’s about their mixed-race son, Waldy, who bears the burden of his parents’ bravery and grows up a boy between worlds.</p>



<p>The book is available in select bookstores (seen here at&nbsp;<a href="https://www.athenaeum.nl/boek/?authortitle=van-der-zijl-annejet/the-boy-between-worlds--9781542040099">Athenaeum in Amsterdam</a>) and on Amazon. If you do get around to reading it, I’d love to hear your thoughts. Be sure to stick with it until the very end!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds-out-and-doing-great/">The Boy Between Worlds is officially out!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Boy Between Worlds</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Aug 2019 09:18:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kkg.covr.nl/?p=2654</guid>

					<description><![CDATA[<p>by Annejet van der Zijl, translated by Kristen Gehrman Amazon Crossing, 272 p, August 1, 2019 Original title:&#160;Sonny Boy, Querido Synopsis When they fell in love in 1928, Rika and Waldemar could not have been more different. She was a thirty-seven-year-old Dutch-born mother, estranged from her husband. He was her immigrant boarder, not yet twenty, [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds/">The Boy Between Worlds</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">by Annejet van der Zijl, translated by Kristen Gehrman</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Amazon Crossing, 272 p, August 1, 2019</h3>



<h3 class="wp-block-heading">Original title:&nbsp;<em>Sonny Boy, Querido</em></h3>



<p><strong>Synopsis</strong></p>



<p>When they fell in love in 1928, Rika and Waldemar could not have been more different. She was a thirty-seven-year-old Dutch-born mother, estranged from her husband. He was her immigrant boarder, not yet twenty, and a wealthy Surinamese descendant of slaves. The child they have together, brown skinned and blue eyed, brings the couple great joy yet raises some eyebrows. Until the Nazi occupation of the Netherlands explodes their promising life.</p>



<p>What unfolds is more than the astonishing story of a love that prevailed over convention. It’s also the quest of a young boy. Through the cruelty of World War II, he will fight for a connection between his father’s South American birthplace and his mother’s European traditions. Lost and displaced for much of his life, but with a legacy of resilience in his blood, he will struggle to find his place in the world.</p>



<p>Moving deftly between personal experience and the devastating machinations of war,&nbsp;<em>The Boy Between Worlds</em>&nbsp;is an unforgettable journey of hope, love, and courage in the face of humanity’s darkest hour.</p>



<p><a href="https://www.amazon.nl/Boy-Between-Worlds-Biography/dp/1542040094/ref=asc_df_1542040094/?tag=nlshogostdde-21&amp;linkCode=df0&amp;hvadid=504588739633&amp;hvpos=&amp;hvnetw=g&amp;hvrand=12926667304036122294&amp;hvpone=&amp;hvptwo=&amp;hvqmt=&amp;hvdev=c&amp;hvdvcmdl=&amp;hvlocint=&amp;hvlocphy=1010752&amp;hvtargid=pla-780793704239&amp;psc=1#customerReviews"><strong>Check out all the reader reviews on Amazon!</strong></a></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-boy-between-worlds/">The Boy Between Worlds</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>10 Books from Holland!</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/10-books-from-holland/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Mar 2019 16:48:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[10 Books from Holland]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch literary translator]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[LBF2019]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[London Book Fair]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2367</guid>

					<description><![CDATA[<p>I was delighted to translate the Spring 2019 edition of <em>10 Books from Holland</em> for the Dutch Foundation for Literature. It just came out and boy is it a beauty! This season's selection includes the new Ilja Leonard Pfeijffer novel <em>Grand Hotel Europa </em>(if you haven't read it yet, you should!), Driessen's latest collection of short stories (that one about the guy diving off his boat for a swim and suddenly realizing he's all alone and can't climb back on!?), Auke Hulst's examination of Nixon (as a person rather than as a president), a magnum opus from 1970s Curaçao, a story of a girl whose mission in life is to find other people's lost stuff, and many more. If you're attending the London Book Fair this year, you might be able to snag a copy. Otherwise, download the pdf <a href="http://www.letterenfonds.nl/images/issue_download/10-Books-Spring-2019.pdf">HERE!</a></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/10-books-from-holland/">10 Books from Holland!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>I was delighted to translate the Spring 2019 edition of <em>10 Books from Holland</em> for the Dutch Foundation for Literature. It just came out and boy is it a beauty! This season&#8217;s selection includes the new Ilja Leonard Pfeijffer novel&nbsp;<em>Grand Hotel Europa&nbsp;</em>(if you haven&#8217;t read it yet, you should!), Driessen&#8217;s latest collection of short stories (that one about the guy diving off his boat for a swim and suddenly realizing he&#8217;s all alone and can&#8217;t climb back on!?), Auke Hulst&#8217;s examination of Nixon (as a person rather than as a president), a magnum opus from 1970s Curaçao, a story of a girl whose mission in life is to find other people&#8217;s lost stuff, and many more. If you&#8217;re attending the London Book Fair this year, you might be able to snag a copy. Otherwise, download the pdf <a href="http://www.letterenfonds.nl/images/issue_download/10-Books-Spring-2019.pdf">HERE!</a></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/10-books-from-holland/">10 Books from Holland!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dutch Architecture Translation for Frits van Dongen</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/dutch-architecture-translation-for-frits-van-dongen-retrospective-now-in-print/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Jul 2017 12:13:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Architecture]]></category>
		<category><![CDATA[Architecture translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[Translating architecture texts]]></category>
		<category><![CDATA[Urbanism translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kristengehrman.com/?p=2289</guid>

					<description><![CDATA[<p>This past Spring, I had the pleasure of working with Elbert Arens, essay writer for Dutch architect Frits van Dongen, on their new retrospective book <em>Frits van Dongen: 25 years, 25 works</em>. The beautiful, shiny red volume is published by Spain's TC Cuadernos, translated into Spanish and English. The project turned out to be a trilingual collaboration: I translated Arens's architecture essays from Dutch to English, which were then translated into Spanish. Both translations are printed side-by-side for bilingual reading and accompanied by large, colorful images.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/dutch-architecture-translation-for-frits-van-dongen-retrospective-now-in-print/">Dutch Architecture Translation for Frits van Dongen</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>This past Spring, I had the pleasure of working with Elbert Arens, essay writer for renowned Dutch architect Frits van Dongen, on their new retrospective book&nbsp;<a href="https://www.tccuadernos.com/monografias/429-frits-van-dongen-tc-128.html"><em>Frits van Dongen: 25 years, 25 works.</em></a>&nbsp;The beautiful, shiny red volume is published by Spain’s TC Cuadernos, translated into Spanish and English. The project turned out to be a trilingual collaboration: I translated Arens’s architecture essays from Dutch to English, which were then translated into Spanish. Both translations are printed side-by-side for bilingual reading and accompanied by large, colorful images.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits2-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-2750" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits2-1024x576.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits2-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits2-768x432.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits2.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>The first essay I worked on,&nbsp;<em>No Dogma</em>, examines the history of Dutch housing and Van Dongen’s undogmatic approach to functionality, quality and diversity. The second piece,&nbsp;<em>“What the hell are we fighting for?”</em>&nbsp;(the title borrowed from a quote by Winston Churchill when he was criticized for spending money on art during war time), discusses the role of architecture in creating living cultural spaces and the “rational exuberance” of Van Dongen’s designs.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits3-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-2749" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits3-1024x576.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits3-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits3-768x432.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/07/frits3.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>Architecture translation can be quite challenging because, like the field itself, it’s so local. Every culture has its own way of building, its own definition of what a “house” is, or what constitutes “quality” in public space. The terminology, even simple words like “normal” and “standard”, has to be carefully considered. What is considered “standard” in Dutch housing is hardly “standard” in the UK or North America — or Spain for that matter. I’ve done quite a bit of Dutch-English architecture translation and I like the challenge of finding the right tone: academic, erudite, conceptual yet defiantly down-to-earth.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/dutch-architecture-translation-for-frits-van-dongen-retrospective-now-in-print/">Dutch Architecture Translation for Frits van Dongen</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Freelance Annual Report Writer for Amsterdam NGO</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/writing-the-annual-report-for-amsterdam-ngo-max-foundation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Jul 2017 13:00:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Services]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[Annual Report Writer]]></category>
		<category><![CDATA[Copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-English]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English editing]]></category>
		<category><![CDATA[Freelance editor]]></category>
		<category><![CDATA[Freelance writer]]></category>
		<category><![CDATA[NGO]]></category>
		<category><![CDATA[NGO writer]]></category>
		<category><![CDATA[Storytelling]]></category>
		<category><![CDATA[Text writer]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kristengehrman.com/?p=2298</guid>

					<description><![CDATA[<p>In the first half of 2017, I was commissioned by the Max Foundation to write their 2016 Annual Report. It was an enormous job, but the final result has been well worth the effort! Max Foundation is a wonderful Amsterdam-based NGO focused on providing clean water, sanitation and health services in South Asia and soon in Africa. You can read the <a href="http://www.maxfoundation.org/en/about-us/annual-report/">Max Foundation 2016 Annual Report here</a>!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/writing-the-annual-report-for-amsterdam-ngo-max-foundation/">Freelance Annual Report Writer for Amsterdam NGO</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>In the first half of 2017, I was commissioned by the&nbsp;<a href="http://www.maxfoundation.org/en/home/">Max Foundation</a>&nbsp;to write their 2016 Annual Report. It was an enormous job, but the final result has been well worth the effort! Max Foundation is a wonderful Amsterdam-based NGO focused on providing clean water, sanitation, and health services in South Asia and soon in Africa.</p>



<p>Working in close collaboration with their Communications team, I conducted interviews and provided copywriting and editing services for the Annual Report text. The final product is full of heartfelt stories of the Max Foundation’s life-changing impact on entire communities and impressive numbers that speak for themselves. You can read the&nbsp;<a href="http://www.maxfoundation.org/en/about-us/annual-report/">Max Foundation 2016 Annual Report here</a>!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/writing-the-annual-report-for-amsterdam-ngo-max-foundation/">Freelance Annual Report Writer for Amsterdam NGO</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
