Books
-
Translator in residence at the Vertalershuis Antwerpen
This past January, I was lucky enough to spend time in Antwerp as a translator in residence at the Vertalershuis, a beautiful haven for literary translators working on books by Flemish authors, sponsored by Flanders Literature. It was a wonderful opportunity to get away and spend more time with my current book translation, Het smelt by…
-
The Son and Heir, now available for pre-order!
It turns out that the word “stamhouder” isn’t so easy to translate into English. A “stam” is the trunk of a tree–a family tree in this case–and a “houder” is the one who keeps it. In other words, a stamhouder is the last branch, the keeper of the family line, the inheritor of its name,…
-
Translating Scientific Integrity: The Rules of Academic Research by Kees Schuyt
This past summer, I had the pleasure of translating Tussen fout en fraude by Kees Schuyt for Leiden University Press. This book, titled Scientific Integrity: The Rules of Academic Research in English, offers an in-depth look at the latest developments in scientific ethics and academic integrity policies in the Netherlands. The entire book is available for download,…
-
The Boy Between Worlds is officially out!
My translation of Annejet van der Zijl’s Sonny Boy, titled The Boy Between Worlds in English, officially came out on August 1 with Amazon Crossing. It seems that people are as fascinated and moved by this story as I was. Check out the reviews on Amazon and GoodReads!
-
The Boy Between Worlds now available for pre-order!
I’m excited to announce that my English translation of the Dutch bestseller Sonny Boy by Annejet van der Zijl is now available for pre-order! The English translation, titled The Boy Between Worlds (AmazonCrossing), will be officially published in the United States on August 1, 2019.
-
10 Books from Holland!
I was delighted to translate the Spring 2019 edition of 10 Books from Holland for the Dutch Foundation for Literature. It just came out and boy is it a beauty! This season’s selection includes the new Ilja Leonard Pfeijffer novel Grand Hotel Europa (if you haven’t read it yet, you should!), Driessen’s latest collection of short stories…
-
Translating Catching Dogs with Dogs by Rob van Essen
Who doesn’t love a good post-apocalyptic nightmare? Well, I guess it depends on how imminent it feels. As jarring as speculative science fiction may be, I like how it makes you think. I had the pleasure of translating Catching Dogs with Dogs by contemporary Dutch science fiction author Rob van Essen for the literary magazine 2.3.74. You can…
-
Translating and editing for karres+brands’ new book!
Last year, I collaborated with karres+brands on the translation and editing of their new book. This beautiful Dutch-English bilingual edition contains fascinating images and detailed descriptions of their 2017 landscape architecture and urban planning projects. As always, it’s wonderful to see the final result in print!
-
Residency at the Vertalershuis Amsterdam
As a translator, you constantly have to make decisions on what to do about these little things. Do you just translate them as they are and preserve the Belgian-ness of the book? Or do you convert them into something more familiar for your target readership? If you translate “hostie” to “satellite wafer”, are you then…