<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Uncategorized Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<atom:link href="https://www.kristengehrman.com/category/uncategorized/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kristengehrman.com/category/uncategorized/</link>
	<description>Literary Translation, Editing &#38; Writing</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Jul 2025 20:19:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2023/11/logobrilalleen_transparantbackground-0_600dpi1_smaller-1-150x150.webp</url>
	<title>Uncategorized Archives - Kristen Gehrman Language Services</title>
	<link>https://www.kristengehrman.com/category/uncategorized/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Join me at the BCLT Summer School for Literary Translation!</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/bclt-summer-school-literature-from-flanders-workshop/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2025 20:14:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[BCLT Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[British Centre for Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Literature from Flanders]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2966</guid>

					<description><![CDATA[<p>This summer, from 27 Aug to 2 Jul, I will be leading the week-long Literature from Flanders workshop at the British Centre for Literary Translation Summer School. Applications are now open! I&#8217;d love to see you there.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/bclt-summer-school-literature-from-flanders-workshop/">Join me at the BCLT Summer School for Literary Translation!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-medium-font-size">This summer, from 27 Aug to 2 Jul, I will be leading the week-long Literature from Flanders workshop at the <a href="https://www.uea.ac.uk/groups-and-centres/british-centre-for-literary-translation/summer-school">British Centre for Literary Translation Summer School. </a>Applications are now open! I&#8217;d love to see you there.</p>



<p></p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/bclt-summer-school-literature-from-flanders-workshop/">Join me at the BCLT Summer School for Literary Translation!</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The History of My Sexuality Wins Vondel Translation Prize</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/the-history-of-my-sexuality-wins-vondel-translation-prize/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2025 19:52:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch-to-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[The History of My Sexuality]]></category>
		<category><![CDATA[Vondel Translation Prize]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.kristengehrman.com/?p=2959</guid>

					<description><![CDATA[<p>The History of My Sexuality by Tobi Lakmaker, translated from the Dutch by Kristen Gehrman (Granta, 2024) is the winner of the 2024 Vondel Translation Prize. The Vondel Prize is awarded every three years for an outstanding literary translation from Dutch to English. The prize was awarded by the Society of Authors and the Dutch [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-history-of-my-sexuality-wins-vondel-translation-prize/">The History of My Sexuality Wins Vondel Translation Prize</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-medium-font-size"><strong><em>The History of My Sexuality </em>by Tobi Lakmaker, translated from the Dutch by Kristen Gehrman (Granta, 2024) is the winner of the 2024 Vondel Translation Prize. </strong></p>



<p>The Vondel Prize is awarded every three years for an outstanding literary translation from Dutch to English. The prize was awarded by the <a href="https://societyofauthors.org/prizes/translation-prizes/dutch-vondel-prize/">Society of Authors </a>and the <a href="https://www.letterenfonds.nl/en/whats-happening/kristen-gehrman-wins-vondel-translation-prize-2024">Dutch Foundation for Literature</a> at the British Library in London on 12 February 2025. The jury consisted of  David Doherty, Claire Lowdon and Susan Massotty.</p>



<p><strong>From the jury report:</strong></p>



<p><em> ‘Running the gamut from broad comedy to brittle vulnerability, Gehrman instantly establishes a gutsy, assured voice that effortlessly matches the pace and punch of Lakmaker’s bold, highly idiosyncratic narrative of self-discovery. The humour is often ebullient but never strained: Gehrman delivers laugh-out-loud lines with crisp comic timing, yet hits the mark just as effectively when handling the novel’s darker undercurrents and raw, intimate moments, which she does with disarming directness and haunting clarity. In short, an extraordinary feat of balance, finesse and emotional range – one that Gehrman pulls off in style.’</em></p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="681" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0348-1024x681.jpg" alt="Vondel Translation Prize, Kristen Gehrman
Photo credit © Adrian Pope/Society of Authors" class="wp-image-2963" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0348-1024x681.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0348-300x200.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0348-768x511.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0348-1536x1021.jpg 1536w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0348.jpg 2000w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Photo credit © Adrian Pope/Society of Authors</figcaption></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="681" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0355-1024x681.jpg" alt="Vondel Translation Prize winner Kristen Gehrman © Adrian Pope/Society of Authors" class="wp-image-2961" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0355-1024x681.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0355-300x200.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0355-768x511.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0355-1536x1021.jpg 1536w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0355.jpg 2000w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Photo credit © Adrian Pope/Society of Authors</figcaption></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="681" height="1024" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0359-681x1024.jpg" alt="Vondel Translation Prize 2024" class="wp-image-2960" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0359-681x1024.jpg 681w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0359-200x300.jpg 200w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0359-768x1155.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0359-1021x1536.jpg 1021w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2025/07/soa2025tranprize0359.jpg 1330w" sizes="(max-width: 681px) 100vw, 681px" /><figcaption class="wp-element-caption">Photo credit © Adrian Pope/Society of Authors</figcaption></figure>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/the-history-of-my-sexuality-wins-vondel-translation-prize/">The History of My Sexuality Wins Vondel Translation Prize</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Takeaways from Translator Made Corporeal</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/takeaways-from-translator-made-corporeal-at-the-british-library/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 May 2017 09:16:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Dispatches]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[British Library]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation archives]]></category>
		<category><![CDATA[Translation history]]></category>
		<category><![CDATA[Translation studies]]></category>
		<category><![CDATA[Translator Made Corporeal]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kristengehrman.com/?p=2266</guid>

					<description><![CDATA[<p>This photo is what got me to theTranslator Made Corporeal event at the British Library in the first place. It was taken at the London Book Fair by photographer Julia Schoenstaedt as part of a portrait series revealing the rarely-seen faces behind literary translation. The project set the tone for the event, which aimed to investigate the "human, flesh-and-blood translator in a historical and cultural context." As keynote speaker Jeremy Munday put it, a translator leaves a "linguistic footprint" that is inherently biased toward his or her world view. Their notes scribbled in page margins and correspondence with editors allow us to "taste and smell the literary creation process".</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/takeaways-from-translator-made-corporeal-at-the-british-library/">Takeaways from Translator Made Corporeal</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>This photo is what got me to the&nbsp;<a href="https://www.bl.uk/events/the-translator-made-corporeal-translation-history-and-the-archive">Translator Made Corporeal&nbsp;</a>event at the British Library in London in the first place. It was taken at the London Book Fair by photographer&nbsp;<a href="http://www.juliaschoenstaedt.de/">Julia Schoenstaedt</a>&nbsp;as part of a portrait series revealing the rarely-seen faces behind literary translation. The project set the tone for the event, which aimed to investigate the „human, flesh-and-blood translator in a historical and cultural context.“ As keynote speaker Jeremy Munday&nbsp;put it, a translator leaves a „linguistic footprint“ that is inherently biased toward his or her world view. The translator’s notes scribbled in the margins and correspondence with witers and editors allow us to „taste and smell the literary creation process“. Some of these notes are preserved in dusty archives, like at the&nbsp;<a href="http://www.hrc.utexas.edu/">Harry Ransom Center</a>&nbsp;(in Texas of all places) and of course, at my favorite spot in London, The British Library. But one of the main shortcomings of translation archives is their lack of representation. With the limited funds they do have, these archives tend to preserve only work that’s „worth preserving“, and work that’s “worth preserving” is generally written by a narrow sliver of the intellectual elite.</p>



<p>As a practicing translator, I learned a lot about the theoretical and historical implications of&nbsp;translating literature. A week later, here are a few things that have stuck with me:</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/05/20170508_165548-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-2756" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/05/20170508_165548-1024x576.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/05/20170508_165548-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/05/20170508_165548-768x432.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/05/20170508_165548.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p><strong>History in a bubble? It’s called „micro-history“</strong></p>



<p>Studying writers‘ lives, living room literary circles, secret editor-translator love affairs, tight-knit political protest groups…there’s a word for it: „micro-history“. As far as I could tell, „micro-history methodologies“ are all the rage. As one scholar explained, examining small cultural communities through a micro-historical lens is the only way to truly place the translator at the center of the study. Granted, sometimes it can be hard to find traces of the translator in the translated work, but by investigating his/her micro-history, one can focus on the personal ticks, political feuds, cultural trends, social limitations, moral censorship –&nbsp;the entire climate in which he, or oftentimes&nbsp;<em>she,&nbsp;</em>worked.</p>



<p><strong>Where are all the women?</strong></p>



<p>Well, they’re probably all at their desks making the men sound good. Women, both past and present, have often carried out the bulk of literary translation work. Sometimes under pseudonyms, sometimes as wives of famous writers, sometimes without ever being mentioned at all, they are responsible for bringing us great works of literature in our own language. Take Tolstoy’s English translator,&nbsp;<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Constance_Garnett">Constance Garnett,&nbsp;</a>for example, a nineteenth-century Russian scholar who was once accused of translating Tolstoy’s work from the „easier“ language of French and called “demure” by her critics. Women translators remain largely absent from both archives and research. In the endnote discussion, an audience member (yes, I have to out him as male) asked with a hint of exasperation: „Why do we as translators feel the need to justify our profession?“ In my opinion, for the same reasons that care workers, teachers and mothers are constantly having to justify theirs: it’s a highly skilled profession dominated by women –&nbsp;women quietly kept hidden in service to men.</p>



<p><strong>It can’t not be political</strong></p>



<p>In the endnote discussion, someone mentioned that translation scholars have a tendency to slip into „anecdote“; they get so caught up in their micro-histories that they miss the big picture. Why does historical translation research even matter? Why study it at all? As one researcher pointed out in his presentation on interpreting for the deaf in nineteenth-century Irish criminal courts (which, I might add, was entirely presented in sign language!), translation is a way of giving a voice to the voiceless, and in the case of his research, critical to guaranteeing a fair trial. Another scholar focused on&nbsp;<a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Ada_Gobetti">Ada Prospero Gobetti’s&nbsp;</a>translations of foreign literature in Fascist Italy, suggesting that of all her political activities, these translations may have been the most radical and revolutionary of all. The political nature of literary translation was also discussed at a London Book Fair panel on translating writers at risk&nbsp;<a href="https://www.kristengehrman.com/reflections-on-the-london-book-fair-2017/">(read my post about it here)</a>. Oftentimes, writers of tremendous cultural and political importance are hardly known until they’re translated, which, in my opinion, makes their translators as culturally and politically important as they are.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/05/20170508_161134-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-2755" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/05/20170508_161134-1024x576.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/05/20170508_161134-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/05/20170508_161134-768x432.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/05/20170508_161134.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p><strong>Jacks (and Janes!) of all trades</strong></p>



<p>Far from simply converting language A to language B, translators are expected to be editors, cultural navigators, expert ego managers, and nearly clairvoyant interpreters of intent (with a super-human power to read between the lines). Apparently, this is nothing new. I learned that the&nbsp;<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dragoman">dragomans&nbsp;</a>to the Western colonialists served as translators, interpreters, servants, travel agents and everything in between, for very little pay. Scholars of Arabic, Turkish, Persian, French, German and English, they were often expected to interpret at embassy meetings and then clean chamber pots. They were both sought after for their education and mistrusted for their intelligence. One historian got her hands on a turn-of-the-century scrapbook of a “highly reputable” dragoman, which offers a fascinating glimpse into the personal life of a brilliant man with an invisible profession.</p>



<p><strong>Afraid to eat our humble pie?</strong></p>



<p>Translators tend to downplay what they do. This was one researcher’s conclusion following her investigation of the „Who Am I“ profiles on the Emerging Translator’s Network. I found her observations interesting. I’ve also noticed that when translator’s present their work online, they either go for the „the humble brag“, i.e. presenting their accomplishments modestly and sometimes in a self-deprecating way, or “the shameless plug”, promoting their work with the “shameless” disclaimer attached (as if there is something to be ashamed of). Is this so-called modesty a common personality trait among translators or is it the fault of a quietly competitive field where staying out of the limelight is practically in the job description?</p>



<p><strong>Water! We need water!</strong></p>



<p>Of course, translating a giant tome is mentally taxing, but one presenter pointed out that it is physically exhausting too. Working through hundreds of thousands of words requires stamina and concentration, which demand a healthy lifestyle, good breathing practices and a capacity to work slowly. She even uses kinesthetic exercises with her translation students.&nbsp;The great Russian-German translator Svetlana Geier, who devoted her life to translating “the five elephants”&nbsp;<a href="https://www.youtube.com/watch?v=6sn2VxlVqXI">(check out this amazing documentary about her life)</a>&nbsp;believed that you have to sit with a text and let the words come. Translation is not merely a conversion process, it takes time and energy to understand, absorb, internalize, and re-write a text into a new piece of literature</p>



<p><strong>Does this mean we’re rich?</strong></p>



<p>There’s financial capital and there’s literary capital. Most translators can attest to the fact that the two don’t necessarily go hand in hand. Having literary capital starts with studying at a university, learning how to drop a literary term here and there, and having read (or at least know how to appear to have read) fat books by dead writers. But it goes beyond that. Translators whose work has stood the test of time tend to have high literary capital in the sense that they run in literary circles, have relationships with publishers and editors and have built up a solid reputation through good breeding and connections. So who are these literary translators who achieve “celebrity” status? Well most of them are people with high literary capital. Of course, this raises the question of diversity – and like most intellectual fields, minorities remain underrepresented.</p>



<p>In short, it was a wonderful one-day event at the British Library and fantastic opportunity to interact with the more academic side of translation. Of course it’s easy for me to say coming from Amsterdam, but if you are considering travelling to London for an event at the British Library, just do it! You will be glad you did!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/takeaways-from-translator-made-corporeal-at-the-british-library/">Takeaways from Translator Made Corporeal</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Urology under the Swastika</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/urology-under-the-swastika/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2017 10:03:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Academic translation]]></category>
		<category><![CDATA[German to English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation from German]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kristengehrman.com/?p=2249</guid>

					<description><![CDATA[<p>Did you know that hormonal treatments for certain andrological conditions were available in Nazi Germany, or that long before Viagra, erectile dysfunction<span class="apple-converted-space"> </span>was treated with something called 'Testifortan'? Neither did I until I translated "The Suppression of Sexual Science: effects on the professional development of andrology and sexual medicine" by Dirk Schultheiss from German for the European Association of Urology. My translation has been published in <em><a href="http://eau17.uroweb.org/eau-history-office-presents-new-research-into-urologys-darkest-days-urology-under-the-swastika/">Urology under the Swastika.</a>..</em></p>
<p>&#160;</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/urology-under-the-swastika/">Urology under the Swastika</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Intriguing title, isn’t it? Let me start by saying that translators may be the world’s most well-informed people on random smatterings of topics – take the development of sexual medicine under the Nazis, for example. Did you know that hormonal treatments for certain andrological conditions were available in Nazi Germany, or that German urologists were investigating the role of both sexes in cases of infertility as early as the 1890s (which is remarkable given that infertility was generally seen as a „woman’s problem“ at the time), or that long before Viagra, erectile dysfunction was treated with something called ‚Testifortan‘ in the 1930s? Neither did I until I translated „The Suppression of Sexual Science: effects on the professional development of andrology and sexual medicine“ by Dirk Schultheiss from German for the European Association of Urology. My translation has been published in <em><a href="http://eau17.uroweb.org/eau-history-office-presents-new-research-into-urologys-darkest-days-urology-under-the-swastika/">Urology under the Swastika</a>, </em>a collection of research in a beautiful hardcover volume by the Davidsfonds Uitgeverij.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/04/suppression-of-ss-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-2758" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/04/suppression-of-ss-1024x576.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/04/suppression-of-ss-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/04/suppression-of-ss-768x432.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2017/04/suppression-of-ss.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/urology-under-the-swastika/">Urology under the Swastika</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translating The Chronicles</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/translating-the-chronicles/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2016 15:25:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Ongoings]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Crossing Border Festival 2016]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch to English]]></category>
		<category><![CDATA[Het Smelt]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Lize Spit]]></category>
		<category><![CDATA[The Chronicles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kristengehrman.com/?p=1685</guid>

					<description><![CDATA[<p><em>"Language is my way of getting a grip on things, of maintaining control in certain situations. Your body is bombarded with zillions of sensory impressions, and by giving them a name, you make them one-dimensional again, manageable,"</em> wrote best-selling Belgian author <a href="http://www.lizespit.be/">Lize Spit</a> in her second blog post for <a href="http://thechronicles.eu/blog-3-lize/?edition=29&#38;main_story=3208">The Chronicles</a>. Actually, this is my translation of what she wrote. What she wrote was this...</p>
<p>&#160;Other than translating, the best part about the festival for me was spending time with the authors and other translators. Meeting young writers who have been so successful, talking about their process, all of the risks they take, discovering that they too have a "little dictator" marching around in their head (see <a href="http://thechronicles.eu/blog-4-kristin-lize/?edition=29&#38;main_story=3276">Blog 4</a>) - it made the whole literary world feel within reach. We translators also got to involve them in what we do, discussing the challenges we face in not just translating, but actually re-writing their texts.</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-the-chronicles/">Translating The Chronicles</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><em>“Language is my way of getting a grip on things, of maintaining control in certain situations. Your body is bombarded with zillions of sensory impressions, and by giving them a name, you make them one-dimensional again, manageable,”</em>&nbsp;wrote best-selling Belgian author&nbsp;<a href="http://www.lizespit.be/">Lize Spit</a>&nbsp;in her second blog post for&nbsp;<a href="http://thechronicles.eu/blog-3-lize/?edition=29&amp;main_story=3208">The Chronicles</a>. Actually, this is my translation of what she wrote. What she wrote was this:</p>



<p><em>“Taal is mijn manier om vat te krijgen op dingen, om controle te bewaren in bepaalde situaties. Een lichaam wordt gebombardeerd met tig zintuigelijke indrukken, door deze te benoemen maak je ze opnieuw eendimensionaal, beheersbaar.”</em></p>



<p>Sitting on stage between her and French translator Maud Gonne, I understood what she meant. All our ticks, fears, and nerves need words to latch onto. However fascinating foreign languages may be, however much we people with so-called “talenknobbels” like them, we still need the single dimension of our own language to really wrestle with ourselves.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_221801-1024x576-1.jpg" alt="" class="wp-image-2779" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_221801-1024x576-1.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_221801-1024x576-1-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_221801-1024x576-1-768x432.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>A branch of the&nbsp;<a href="http://crossingborder.nl/en/">Crossing Border Festival&nbsp;</a>of literature and music, The Chronicles paired up young writers from around the world with emerging literary translators to create a multi-lingual narrative of the event. The writers submitted a series of five blogs: a prologue, three about the festival itself, and an epilogue. And we translators converted them into various languages, coached by more experienced mentors along the way. I worked with&nbsp;<a href="http://www.findingdutchland.com/author/michele/">Michele Hutchinson</a>, writer and English translator of well-known Dutch authors like&nbsp;Ilja Leonard Pfeijffer and Esther Gerritsen. Together we decoded&nbsp;unfamiliar&nbsp;Flemish words like&nbsp;<em>lavabo&nbsp;</em>(wastafel) and&nbsp;<em>valling&nbsp;</em>(verkoudheid) –&nbsp;<a href="http://www.vlaamswoordenboek.be/">Het Vlaams Woordenboek&nbsp;</a>came in really handy here! We also worked through more complicated translator conundrums like how to untangle&nbsp;an untraceable Virginia Woolf quote, which had been taken from&nbsp;a Swedish book in Dutch translation, and translate it back to English (see&nbsp;<a href="http://thechronicles.eu/blog-1-kristen-lize/?edition=29&amp;main_story=3121">Blog 1</a>) or&nbsp;how to go about translating French and German words that appear in a Dutch text (see&nbsp;<a href="http://thechronicles.eu/blog-3-kristen-lize/?edition=29&amp;main_story=3233">Blog 3</a>). In some cases, I wanted days to mull over a single line,&nbsp;but we had just a few hours before our translations went live on the site.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/14917285_1775156719424795_6922722130126596881_o-1-768x1024-1.jpg" alt="" class="wp-image-2778" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/14917285_1775156719424795_6922722130126596881_o-1-768x1024-1.jpg 768w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/14917285_1775156719424795_6922722130126596881_o-1-768x1024-1-225x300.jpg 225w" sizes="auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px" /></figure>



<p>Other than translating, the best part about the festival for me was spending time with the authors&nbsp;and other translators. Meeting young writers who have been so successful, talking about their process, all of the risks they take, discovering&nbsp;that they too have a “little dictator” marching around in their head (see&nbsp;<a href="http://thechronicles.eu/blog-4-kristin-lize/?edition=29&amp;main_story=3276">Blog 4</a>) – it made the whole literary world feel within reach. We&nbsp;translators also got to involve&nbsp;them in what we do, discussing the challenges we face in not just translating, but actually re-writing their texts.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_212722-e1480154483642-1-1024x576-1.jpg" alt="" class="wp-image-2777" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_212722-e1480154483642-1-1024x576-1.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_212722-e1480154483642-1-1024x576-1-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_212722-e1480154483642-1-1024x576-1-768x432.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>When&nbsp;you’re starting out in literary translation, you worry constantly about fidelity to the original text, about preserving the author’s words at all costs. But then you meet the author who says, “No, just make me sound good in English,” and you’re liberated. You’re free to find creative solutions. You can look at a sentence and ask yourself, “Okay, if this author were writing in American English, how would she have said this?” You can look at yourself and say, “You’re a writer too you know.” And then, all of a sudden, you start becoming a&nbsp;<em>much</em>&nbsp;better translator.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_135917-1-1024x576-1.jpg" alt="" class="wp-image-2776" srcset="https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_135917-1-1024x576-1.jpg 1024w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_135917-1-1024x576-1-300x169.jpg 300w, https://www.kristengehrman.com/wp-content/uploads/2016/11/20161105_135917-1-1024x576-1-768x432.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>On Saturday night of the festival, Lize Spit read from the first chapter&nbsp;<em>Het Smelt&nbsp;</em>and my English translation appeared on the screen behind her. The following week, during my residency at The Amsterdam Translator’s House, I had the opportunity to work&nbsp;on this translation&nbsp;intensively with another mentor – but that’s for another post. Stay tuned!</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/translating-the-chronicles/">Translating The Chronicles</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bookish Places in AmsterdamBookish Places AmsterdamBookish Places Amsterdam</title>
		<link>https://www.kristengehrman.com/bookish-places-amsterdam-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kristen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2015 16:22:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Ongoings]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[American Book Company]]></category>
		<category><![CDATA[Amsterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Amsterdam Shorts]]></category>
		<category><![CDATA[Atheneum]]></category>
		<category><![CDATA[Boek]]></category>
		<category><![CDATA[Boekenmarkt]]></category>
		<category><![CDATA[Boekie Woekie]]></category>
		<category><![CDATA[Bookish Amsterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Bookshops]]></category>
		<category><![CDATA[Evenaar]]></category>
		<category><![CDATA[OBA]]></category>
		<category><![CDATA[Versal]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kristengehrman.com/?p=1522</guid>

					<description><![CDATA[<p>Back in 2010, before I knew anybody who lived in Amsterdam, I came here with my friend Michelle. She was on exchange at the University of Groningen and I was studying in Switzerland. It was an icy January, much icier than any winter the city has seen since. We skated across ice patches in the Vondel Park and wandered from shop to shop to get out the cold. Michelle was on a mission to visit <a href="http://boewoe.home.xs4all.nl/frame2.htm">Boekie Woekie</a>, a Nine Streets book store specializing in one-of-a-kind books and zines made by artists. At the time, I was still printing editions of my first zine, <a href="http://kristengehrman.com/snips">Premature in Theory</a>, and the store agreed to sell it...</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/bookish-places-amsterdam-2/">Bookish Places in AmsterdamBookish Places AmsterdamBookish Places Amsterdam</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Back in 2010, before I knew anybody who lived in Amsterdam, I came here with my friend Michelle. She was on exchange at the University of Groningen and I was studying in Switzerland. It was an icy January, much icier than any winter the city has seen since. We skated across ice patches in the Vondel Park and wandered from shop to shop to get out the cold. Michelle was on a mission to visit <a href="http://boewoe.home.xs4all.nl/frame2.htm">Boekie Woekie</a>, a Nine Streets book store specializing in one-of-a-kind books and zines made by artists. At the time, I was still printing editions of my first zine, <a href="http://kristengehrman.com/snips">Premature in Theory</a>, and the store agreed to sell it&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.kristengehrman.com/bookish-places-amsterdam-2/">Bookish Places in AmsterdamBookish Places AmsterdamBookish Places Amsterdam</a> appeared first on <a href="https://www.kristengehrman.com">Kristen Gehrman Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
